| When you get back to the Ark, tell 'em to keep close, and to keep moving too, most especially at night. | Когда вернетесь в ковчег, скажите всем, чтобы они были настороже и все время меняли место стоянки, особенно по ночам. |
| Many hours can't go by without the troops on the river hearing of this party, and then your fri'nds may look for relief. | Очень скоро войска, стоящие на реке, услышат об этой шайке индейцев, и тогда ваши друзья могут ожидать помощи. |
| 'Tis but a day's march from the nearest garrison, and true soldiers will never lie idle with the foe in their neighborhood. | Отсюда только один переход до ближайшего форта, и храбрые солдаты, конечно, не будут лежать на боку, узнав, что враг близко. |
| This is my advice, and you may say to your father and Hurry that scalp-hunting will be a poor business now, as the Mingos are up and awake, and nothing can save 'em, 'till the troops come, except keeping a good belt of water atween 'em and the savages." | Таков мой ответ. Вы можете также сказать вашему отцу и Непоседе, что охота за скальпами -теперь уже дело пропащее, потому что минги начеку. До прихода войск спасти ваших друзей может только широкая полоса воды между ними и дикарями. |
| "What shall I tell Judith about you, Deerslayer; I know she will send me back again, if I don't bring her the truth about you." | - А что же я должна сказать Джудит о вас, Зверобой? Я знаю, она пришлет меня обратно, если я не скажу ей всю правду. |
| "Then tell her the truth. | - Тогда скажите ей всю правду. |
| I see no reason Judith Hutter shouldn't hear the truth about me, as well as a lie. | Не вижу причины, почему бы Джудит Хаттер не выслушать обо мне правду вместо лжи. |
| I'm a captyve in Indian hands, and Providence only knows what will come of it! | Я в плену у индейцев, и одному небу известно, что будет со мной. |
| Harkee, Hetty," dropping his voice and speaking still more confidentially, "you are a little weak minded, it must be allowed, but you know something of Injins. | Слушайте, Хетти! - тут он понизил голос и стал шептать ей на ухо: - Вы немножко не в своем уме, но вы тоже знаете индейцев. |
| Here I am in their hands, after having slain one of their stoutest warriors, and they've been endivouring to work upon me through fear of consequences, to betray your father, and all in the Ark. | Я попал к ним в лапы после того, как убил одного из их лучших воинов, и они старались запугать меня, чтобы я выдал им вашего отца и все, что находится в ковчеге. |
| I understand the blackguards as well as if they'd told it all out plainly, with their tongues. | Я раскусил этих негодяев так же хорошо, как будто они все сразу выложили начистоту. |
| They hold up avarice afore me, on one side, and fear on t'other, and think honesty will give way atween 'em both. | По одну сторону от меня они поставили алчность, по другую - страх и думали, что моя честность не устоит перед таким выбором. |
| But let your father and Hurry know, 'tis all useless; as for the Sarpent, he knows it already." | Но передайте вашему отцу и Непоседе, что все это бесполезно. Ну, а Змей сам это знает. |
| "But what shall I tell Judith? | - Но что передать Джудит? |
| She will certainly send me back, if I don't satisfy her mind." | Она непременно пришлет меня обратно, если я не сумею ответить на все ее вопросы. |
| "Well, tell Judith the same. | - Что ж, Джудит можете сказать то же самое. |
| No doubt the savages will try the torments, to make me give in, and to revenge the loss of their warrior, but I must hold out ag'in nat'ral weakness in the best manner I can. | Конечно, дикари станут пытать меня, чтобы отомстить за смерть своего воина, но я буду бороться против природной слабости как только могу. |