She was not made Through years or moons the inner weight to bear, Which colder hearts endure till they are laid By age in earth; her days and pleasure were Brief but delightful - such as had not stayed Long with her destiny; but she sleeps well By the sea-shore whereon she loved to dwell." Byron. Don Juan, IV, lxxi.Она была не тою, Кто годы целые душевный груз влачит В холодном сердце, кто живет, пока землею Не скроет старость их. Ее любовь в зенит Взошла так быстро - но так сладостно! С такою Любовью жить нельзя! И сладко спит она На берегу, где взор ласкала ей волна.
The young men who had been sent out to reconnoitre, on the sudden appearance of Hetty, soon returned to report their want of success in making any discovery.Молодые индейцы, посланные в разведку после внезапного появления Хетти, вскоре вернулись и донесли, что им ничего не удалось обнаружить.
One of them had even been along the beach as far as the spot opposite to the ark, but the darkness had completely concealed that vessel from his notice.Один из них даже пробрался по берегу до того места, против которого стоял ковчег, но в ночной тьме не заметил судна.
Others had examined in different directions, and everywhere the stillness of night was added to the silence and solitude of the woods.Другие долго рыскали в окрестностях, но повсюду тишина ночи сливалась с безмолвием пустынных лесов.
It was consequently believed that the girl had come alone, as on her former visit, and on some similar errand.Ирокезы решили, что девушка, как и в прошлый раз, явилась одна.
The Iroquois were ignorant that the ark had left the castle, and there were movements projected, if not in the course of actual execution, by this time, which also greatly added to the sense of security. A watch was set, therefore, and all but the sentinels disposed themselves to sleep.Они не подозревали, что ковчег покинул "замок". В эту самую ночь они задумали одно предприятие, которое сулило им верный успех, поэтому ограничились тем, что выставили караулы, и затем все, кроме часовых, начали готовиться к ночному отдыху.
Sufficient care was had to the safe keeping of the captive, without inflicting on him any unnecessary suffering; and, as for Hetty, she was permitted to find a place among the Indian girls in the best manner she could. She did not find the friendly offices of Hist, though her character not only bestowed impunity from pain and captivity, but it procured for her a consideration and an attention that placed her, on the score of comfort, quite on a level with the wild but gentle beings around her.Ирокезы не забыли принять все необходимые меры, чтобы помешать побегу пленника, не причиняя ему бесполезных страданий. Хетти дали звериную шкуру и разрешили устроиться среди индейских женщин.
She was supplied with a skin, and made her own bed on a pile of boughs a little apart from the huts. Here she was soon in a profound sleep, like all around her.Она постелила себе постель на груде сучьев немного поодаль от хижин и вскоре погрузилась в глубокий сон.
There were now thirteen men in the party, and three kept watch at a time.В лагере было всего тринадцать мужчин; трое из них одновременно стояли на часах.
One remained in shadow, not far from the fire, however.Один расхаживал в темноте, однако неподалеку от костра.
His duty was to guard the captive, to take care that the fire neither blazed up so as to illuminate the spot, nor yet became wholly extinguished, and to keep an eye generally on the state of the camp.Он должен был стеречь пленника, поддерживать огонь в костре, чтобы он не слишком разгорался, но и не угасал, и, наконец, следить за всем, что делалось в лагере.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги