| The young Huron manifested disappointment when he found whom he had met; for, truth to say, he was expecting his favourite, who had promised to relieve the ennui of a midnight watch with her presence. | Молодой гурон выказал явное разочарование, заметив наконец, с кем ему довелось встретиться. Г оворя по правде, он поджидал свою возлюбленную, с которой надеялся скоротать скуку ночного дежурства. |
| This man was also ignorant of English, but he was at no loss to understand why the girl should be up at that hour. | Внезапное появление девушки в этот час ничуть не удивило ирокеза. |
| Such things were usual in an Indian village and camp, where sleep is as irregular as the meals. | Одинокие прогулки в глухую полночь не редкость в индейской деревне или лагере: там каждый ест, спит и бодрствует, когда ему вздумается. |
| Then poor Hetty's known imbecility, as in most things connected with the savages, stood her friend on this occasion. | Слабоумие Хетти и сейчас сослужило ей хорошую службу. |
| Vexed at his disappointment, and impatient of the presence of one he thought an intruder, the young warrior signed for the girl to move forward, holding the direction of the beach. | Разочаровавшись в своих ожиданиях и желая отделаться от непрошеной свидетельницы, молодой воин знаком приказал девушке идти дальше вдоль берега. |
| Hetty complied; but as she walked away she spoke aloud in English in her usual soft tones, which the stillness of the night made audible at some little distance. | Хетти повиновалась. Но, уходя, она вдруг заговорила по-английски своим нежным голоском, который разносился довольно далеко в молчании ночи: |
| "If you took me for a Huron girl, warrior," she said, "I don't wonder you are so little pleased. | - Если ты принял меня за гуронскую девушку, воин, то я не удивлюсь, что теперь ты сердишься. |
| I am Hetty Hutter, Thomas Hutter's daughter, and have never met any man at night, for mother always said it was wrong, and modest young women should never do it; modest young women of the pale-faces, I mean; for customs are different in different parts of the world, I know. | Я Хетти Хаттер, дочка Томаса Хаттера, и никогда не выходила ночью на свидание к мужчине. Мать говорила, что это нехорошо, скромные молодые женщины не должны этого делать. Я хочу сказать: скромные белолицые женщины, потому что я знаю, что в других местах иные обычаи. |
| No, no; I'm Hetty Hutter, and wouldn't meet even Hurry Harry, though he should fall down on his knees and ask me! | Нет, нет, я Хетти Хаттер и не выйду на свидание даже к Гарри Непоседе, хотя бы он на коленях просил меня об этом. |
| Mother said it was wrong." | Мать говорила, что это нехорошо. |
| By the time Hetty had said this, she reached the place where the canoes had come ashore, and, owing to the curvature of the land and the bushes, would have been completely hid from the sight of the sentinel, had it been broad day. | Рассуждая вслух таким образом, Хетти дошла до места, к которому недавно причалила пирога и где благодаря береговым извилинам и низко нависшим деревьям часовой не заметил бы ее даже среди бела дня. |
| But another footstep had caught the lover's ear, and he was already nearly beyond the sound of the girl's silvery voice. | Но слуха влюбленного достиг уже звук чьих-то других шагов, ион отошел так далеко, что почти не слышал серебристого голоска. |
| Still Hetty, bent only on her own thoughts and purposes, continued to speak, though the gentleness of her tones prevented the sounds from penetrating far into the woods. On the water they were more widely diffused. | Однако, поглощенная своими мыслями, Хетти продолжала говорить. Ее слабый голос не мог проникнуть в глубь леса, но над водой он разносился несколько дальше. |