| But Hetty felt no fear, and she approached the spot where the Indian stood. | Но Хетти не почувствовала никакого страха и подошла к индейцу. |
| Her movements were so natural, and so perfectly devoid of any of the stealthiness of cunning or deception, that he imagined she had merely arisen on account of the coolness of the night, a common occurrence in a bivouac, and the one of all others, perhaps, the least likely to excite suspicion. | Ее движения были так естественны, все в ней было так далеко от коварства или обмана, что воин вообразил, будто девушка просто встала, потревоженная ночным холодом, - случай, нередкий в лагере и менее всего способный вызвать подозрение. |
| Hetty spoke to him, but he understood no English. | Хетти заговорила с индейцем, но он не понимал по-английски. |
| She then gazed near a minute at the sleeping captive, and moved slowly away in a sad and melancholy manner. | Тогда она поглядела на спящего пленника и медленно и печально побрела прочь. |
| The girl took no pains to conceal her movements. | Девушка не думала таиться. |
| Any ingenious expedient of this nature quite likely exceeded her powers; still her step was habitually light, and scarcely audible. | Самая простая хитрость, безусловно, была бы ей не по силам. Зато поступь у нее была легкая и почти неслышная. |
| As she took the direction of the extremity of the point, or the place where she had landed in the first adventure, and where Hist had embarked, the sentinel saw her light form gradually disappear in the gloom without uneasiness or changing his own position. | Она направилась к дальней оконечности мыса, к тому месту, где Уа-та-Уа села в лодку, и часовой видел, как ее тоненькая фигурка постепенно исчезает во мраке. Однако, это его не встревожило, и он не покинул своего поста. |
| He knew that others were on the look-out, and he did not believe that one who had twice come into the camp voluntarily, and had already left it openly, would take refuge in flight. In short, the conduct of the girl excited no more attention that that of any person of feeble intellect would excite in civilized society, while her person met with more consideration and respect. | Ирокез знал, что оба его товарища бодрствуют, и не мог предположить, что девушка, дважды по собственной воле являвшаяся в лагерь и один раз покинувшая его совершенно свободно, решила искать спасения в бегстве. |
| Hetty certainly had no very distinct notions of the localities, but she found her way to the beach, which she reached on the same side of the point as that on which the camp had been made. | Хетти не слишком хорошо разбиралась в малознакомой местности. |
| By following the margin of the water, taking a northern direction, she soon encountered the Indian who paced the strand as sentinel. | Однако она нашла дорогу к берегу и пошла вдоль воды, направляясь к северу. Вскоре она натолкнулась на бродившего по прибрежному песку второго часового. |
| This was a young warrior, and when he heard her light tread coming along the gravel he approached swiftly, though with anything but menace in his manner. | Это был еще совсем юный воин; услышав легкие шаги, приближавшиеся к нему по береговой гальке, он проворно подошел к девушке. |
| The darkness was so intense that it was not easy to discover forms within the shadows of the woods at the distance of twenty feet, and quite impossible to distinguish persons until near enough to touch them. | Тьма стояла такая густая, что в тени деревьев невозможно было узнать человека, не прикоснувшись к нему рукой. |