In short, the most wary and jealous eye could detect no other evidence of the visit of enemies, than that which was connected with the appearance of the floating moccasin.Одним словом, самый бдительный глаз не обнаружил бы здесь следов вражеского валета, если не считать плавающего мокасина.
The Delaware was now greatly at a loss how to proceed.Делавар испытывал некоторое недоумение, не зная, что делать дальше.
At one moment, as he came round in front of the castle, he was on the point of stepping up on the platform and of applying his eye to one of the loops, with a view of taking a direct personal inspection of the state of things within; but he hesitated.Проплывая перед фасадом "замка", он уже готов был шагнуть на платформу, припасть глазом к одной из бойниц и посмотреть, что творится внутри. Однако он колебался.
Though of little experience in such matters, himself, he had heard so much of Indian artifices through traditions, had listened with such breathless interest to the narration of the escapes of the elder warriors, and, in short, was so well schooled in the theory of his calling, that it was almost as impossible for him to make any gross blunder on such an occasion, as it was for a well grounded scholar, who had commenced correctly, to fail in solving his problem in mathematics.У делавара не было еще опыта в такого рода делах, но он знал так много историй об индейских военных хитростях и с таким страстным интересом слушал рассказы о проделках старых воинов, что не мог совершить теперь грубую ошибку, подобно тому как хорошо подготовленный студент, правильно начав решать математическую задачу, не может запутаться при ее окончательном решении.
Relinquishing the momentary intention to land, the chief slowly pursued his course round the palisades.Раздумав выходить из пироги, вождь медленно плыл вокруг палисада.
As he approached the moccasin, having now nearly completed the circuit of the building, he threw the ominous article into the canoe, by a dexterous and almost imperceptible movement of his paddle.Приблизившись к мокасину с другой стороны, он - ловким, почти незаметным движением весла перебросил в пирогу этот зловещий предмет.
He was now ready to depart, but retreat was even more dangerous than the approach, as the eye could no longer be riveted on the loops.Теперь он мог вернуться, но обратный путь казался еще более опасным: его взгляд уже не был прикован к бойницам.
If there was really any one in the castle, the motive of the Delaware in reconnoitering must be understood, and it was the wisest way, however perilous it might be, to retire with an air of confidence, as if all distrust were terminated by the examination.Если в "замке" действительно кто-нибудь находится, он не может не понять, зачем туда приезжал Чингачгук. Поэтому обратно надо было плыть совершенно спокойно и уверенно, как будто осмотр "замка" рассеял последние подозрения индейца.
Such, accordingly, was the course adopted by the Indian, who paddled deliberately away, taking the direction of the Ark, suffering no nervous impulse to quicken the motions of his arms, or to induce him to turn even a furtive glance behind him.Итак, делавар начал спокойно грести, направляясь прямо к ковчегу и подавляя желание бросить назад беглый взгляд или ускорить движение весла.
No tender wife, reared in the refinements of the highest civilization, ever met a husband on his return from the field with more of sensibility in her countenance than Hist discovered, as she saw the Great Serpent of the Delawares step, unharmed, into the Ark.Ни одна любящая жена, воспитанная в самой утонченной и цивилизованной среде, не встречала мужа, возвращавшегося с поля битвы, с таким волнением, с каким Уа-та-Уа глядела, как Великий Змей делаваров невредимым подплывает к ковчегу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги