| Nor were the Delaware's care and gravity misplaced, under the impressions with which he proceeded on this enterprise. If the enemy had really gained possession of the building he was obliged to put himself under the very muzzles of their rifles, as it were, and this too without the protection of any of that cover which forms so essential an ally in Indian warfare. | Делавар имел все основания быть серьезно озабоченным: Если враги действительно завладели "замком", то ему придется плыть под дулами их ружей и без всяких прикрытий, играющих такую большую роль в индейской военной тактике. |
| It is scarcely possible to conceive of a service more dangerous, and had the Serpent been fortified by the experience of ten more years, or had his friend the Deerslayer been present, it would never have been attempted; the advantages in no degree compensating for the risk. | Короче говоря, предприятие было чрезвычайно опасное, и если бы здесь находился его друг Зверобой или же сам Змей имел за плечами десятилетний военный опыт, он ни за чтобы не отважился на такую рискованную попытку. |
| But the pride of an Indian chief was acted on by the rivalry of colour, and it is not unlikely that the presence of the very creature from whom his ideas of manhood prevented his receiving a single glance, overflowing as he was with the love she so well merited, had no small influence on his determination. | Но гордость индейского вождя была возбуждена соперничеством с белыми. Индейское понятие о мужском достоинстве помешало делавару бросить прощальный взгляд на Уа-та-Уа, однако ее присутствие, по всей вероятности, в значительной мере повлияло на его решение. |
| Chingachgook paddled steadily towards the palisades, keeping his eyes on the different loops of the building. | Чингачгук смело греб прямо к "замку", не спуская глаз с многочисленных бойниц, проделанных в стенах здания. |
| Each instant he expected to see the muzzle of a rifle protruded, or to hear its sharp crack; but he succeeded in reaching the piles in safety. | Каждую секунду он ждал, что увидит высунувшееся наружу ружейное дуло или услышит сухой треск выстрела. |
| Here he was, in a measure, protected, having the heads of the palisades between him and the hut, and the chances of any attempt on his life while thus covered, were greatly diminished. | Но ему удалось благополучно добраться до свай. Там он очутился в некоторой степени под прикрытием, так как верхняя часть палисада отделяла его от комнат, и возможность нападения значительно уменьшилась. |
| The canoe had reached the piles with its head inclining northward, and at a short distance from the moccasin. | Нос пироги был обращен к северу, мокасин плавал невдалеке. |
| Instead of turning to pick up the latter, the Delaware slowly made the circuit of the whole building, deliberately examining every object that should betray the presence of enemies, or the commission of violence. Not a single sign could he discover, however, to confirm the suspicions that had been awakened. | Вместо того чтобы сразу же подобрать его, делавар медленно проплыл вокруг всей постройки, внимательно осматривая каждую вещь, которая могла бы свидетельствовать о присутствии неприятеля или о вторжении, совершившемся ночью. Однако он не заметил ничего подозрительного. |
| The stillness of desertion pervaded the building; not a fastening was displaced, not a window had been broken. | Глубокая тишина царила в доме. Ни единый запор не был сдвинут со своего места, ни единое окошко не было разбито. |
| The door looked as secure as at the hour when it was closed by Hutter, and even the gate of the dock had all the customary fastenings. | Дверь, по-видимому, находилась в том же положении, в каком ее оставил Хаттер, и даже на воротах дока по-прежнему висели все замки. |