Still she repressed her emotion, though the joy that sparkled in her dark eyes, and the smile that lighted her pretty mouth, spoke a language that her betrothed could understand.Она сдерживала свои чувства, хотя радость, сверкавшая в ее черных глазах, и улыбка на красивых губах говорили языком, хорошо понятным влюбленному.
"Well, Sarpent," cried Hurry, always the first to speak, "what news from the muskrats?- Ну что же, Змей? - крикнул Непоседа. - Какие новости о водяных крысах?
Did they shew their teeth, as you surrounded their dwelling?"Оскалили они зубы, когда ты плыл вокруг их логова?
"I no like him," sententiously returned the Delaware. "Too still. So still, can see silence!"- Мне там не нравится, - многозначительно ответил делавар. - Слишком тихо, так тихо, что можно видеть тишину.
"That's downright Injin - as if any thing could make less noise than nothing!- Ну, знаешь ли, это совсем по-индейски! Как будто что-нибудь бывает тише полной пустоты!
If you've no better reason than this to give, old Tom had better hoist his sail, and go and get his breakfast under his own roof.Если у тебя нет лучших доводов, старому Тому остается только поднять парус и позавтракать под своей кровлей.
What has become of the moccasin?"Что же сталось с мокасином?
"Here," returned Chingachgook, holding up his prize for the general inspection.- Здесь, - ответил Чингачгук, протягивая для всеобщего обозрения свою добычу.
The moccasin was examined, and Hist confidently pronounced it to be Huron, by the manner in which the porcupine's quills were arranged on its front.Осмотрев мокасин, Уа-та-Уа с уверенностью заявила, что он сшит гуроном, потому что на носке совсем особым образом расположены иглы дикобраза.
Hutter and the Delaware, too, were decidedly of the same opinion.Хаттер и делавар согласились с ней.
Admitting all this, however, it did not necessarily follow that its owners were in the castle.Однако отсюда еще не следовало, что владелец мокасина находится в доме.
The moccasin might have drifted from a distance, or it might have fallen from the foot of some scout, who had quitted the place when his errand was accomplished.Мокасин мог приплыть издалека или свалиться с ноги разведчика, который покинул "замок", выполнив свое поручение.
In short it explained nothing, while it awakened so much distrust.Короче говоря, находка ничего не объясняла, хотя и внушала сильные подозрения.
Under the circumstances, Hutter and Hurry were not men to be long deterred from proceeding by proofs as slight as that of the moccasin.Однако всего этого было недостаточно, чтобы заставить Хаттера и Непоседу отказаться от своих намерений.
They hoisted the sail again, and the Ark was soon in motion, heading towards the castle.Они подняли парус, и ковчег начал приближаться к "замку".
The wind or air continued light, and the movement was sufficiently slow to allow of a deliberate survey of the building, as the scow approached.Ветер дул по-прежнему очень слабо, и судно двигалось так медленно, что можно было самым внимательным образом осмотреть постройку снаружи.
The same death-like silence reigned, and it was difficult to fancy that any thing possessing animal life could be in or around the place.Кругом царила все такая же гробовая тишина, и трудно было себе представить, что в доме или поблизости от него скрывается какое-нибудь живое существо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги