| Still she repressed her emotion, though the joy that sparkled in her dark eyes, and the smile that lighted her pretty mouth, spoke a language that her betrothed could understand. | Она сдерживала свои чувства, хотя радость, сверкавшая в ее черных глазах, и улыбка на красивых губах говорили языком, хорошо понятным влюбленному. |
| "Well, Sarpent," cried Hurry, always the first to speak, "what news from the muskrats? | - Ну что же, Змей? - крикнул Непоседа. - Какие новости о водяных крысах? |
| Did they shew their teeth, as you surrounded their dwelling?" | Оскалили они зубы, когда ты плыл вокруг их логова? |
| "I no like him," sententiously returned the Delaware. "Too still. So still, can see silence!" | - Мне там не нравится, - многозначительно ответил делавар. - Слишком тихо, так тихо, что можно видеть тишину. |
| "That's downright Injin - as if any thing could make less noise than nothing! | - Ну, знаешь ли, это совсем по-индейски! Как будто что-нибудь бывает тише полной пустоты! |
| If you've no better reason than this to give, old Tom had better hoist his sail, and go and get his breakfast under his own roof. | Если у тебя нет лучших доводов, старому Тому остается только поднять парус и позавтракать под своей кровлей. |
| What has become of the moccasin?" | Что же сталось с мокасином? |
| "Here," returned Chingachgook, holding up his prize for the general inspection. | - Здесь, - ответил Чингачгук, протягивая для всеобщего обозрения свою добычу. |
| The moccasin was examined, and Hist confidently pronounced it to be Huron, by the manner in which the porcupine's quills were arranged on its front. | Осмотрев мокасин, Уа-та-Уа с уверенностью заявила, что он сшит гуроном, потому что на носке совсем особым образом расположены иглы дикобраза. |
| Hutter and the Delaware, too, were decidedly of the same opinion. | Хаттер и делавар согласились с ней. |
| Admitting all this, however, it did not necessarily follow that its owners were in the castle. | Однако отсюда еще не следовало, что владелец мокасина находится в доме. |
| The moccasin might have drifted from a distance, or it might have fallen from the foot of some scout, who had quitted the place when his errand was accomplished. | Мокасин мог приплыть издалека или свалиться с ноги разведчика, который покинул "замок", выполнив свое поручение. |
| In short it explained nothing, while it awakened so much distrust. | Короче говоря, находка ничего не объясняла, хотя и внушала сильные подозрения. |
| Under the circumstances, Hutter and Hurry were not men to be long deterred from proceeding by proofs as slight as that of the moccasin. | Однако всего этого было недостаточно, чтобы заставить Хаттера и Непоседу отказаться от своих намерений. |
| They hoisted the sail again, and the Ark was soon in motion, heading towards the castle. | Они подняли парус, и ковчег начал приближаться к "замку". |
| The wind or air continued light, and the movement was sufficiently slow to allow of a deliberate survey of the building, as the scow approached. | Ветер дул по-прежнему очень слабо, и судно двигалось так медленно, что можно было самым внимательным образом осмотреть постройку снаружи. |
| The same death-like silence reigned, and it was difficult to fancy that any thing possessing animal life could be in or around the place. | Кругом царила все такая же гробовая тишина, и трудно было себе представить, что в доме или поблизости от него скрывается какое-нибудь живое существо. |