"Well then, Delaware, go yourself if you're so tender of your squaw," put in the unceremonious Hurry. "That moccasin must be had, or Floating Tom will keep off, here, at arm's length, till the hearth cools in his cabin.- Хорошо, делавар, тогда ступай сам, если жалеешь свою скво, - сказал бесцеремонный Непоседа. - Надо подобрать этот мокасин, или Плавучему Тому придется торчать здесь до тех пор, пока не остынет печка в его хижине.
It's but a little deerskin, a'ter all, and cut this-a-way or that-a-way, it's not a skear-crow to frighten true hunters from their game.В конце концов, это всего лишь кусок оленьей шкуры, и, как бы он ни был скроен, он не может напугать настоящих охотников, преследующих дичь.
What say you, Sarpent, shall you or I canoe it?"Ну что ж, Змей, кому лезть в пирогу: мне или тебе?
"Let red man go.- Пусти краснокожего.
- Better eyes than pale-face - know Huron trick better, too."Его глаза острее, чем у бледнолицего, и лучше видят все хитрости гуронов.
"That I'll gainsay, to the hour of my death!- Ну нет, брат, с этим я буду спорить до последнего дыхания!
A white man's eyes, and a white man's nose, and for that matter his sight and ears are all better than an Injin's when fairly tried.Глаза белого человека, и нос белого человека, и уши белого человека гораздо лучше, чем у индейца, если только у этого человека достаточно опыта.
Time and ag'in have I put that to the proof, and what is proved is sartain.Много раз я проверял это на деле, и всегда оказывалось, что я прав.
Still I suppose the poorest vagabond going, whether Delaware or Huron, can find his way to yonder hut and back ag'in, and so, Sarpent, use your paddle and welcome."Впрочем, по-моему, даже самый жалкий бродяга, будь он делавар или гурон, способен отыскать дорогу к хижине и вернуться обратно. А потому, Змей, берись за весло, и желаю тебе удачи.
Chingachgook was already in the canoe, and he dipped the implement the other named into the water, just as Hurry's limber tongue ceased.Лишь только смолк бойский язык Непоседы, Чингачгук сел в пирогу и опустил весло в воду.
Wah-ta-Wah saw the departure of her warrior on this occasion with the submissive silence of an Indian girl, but with most of the misgivings and apprehensions of her sex.Уа-та-Уа, как и подобает индейской девушке, глядела на отъезжающего воина с молчаливой покорностью, но это не мешало ей испытывать опасения, свойственные ее полу.
Throughout the whole of the past night, and down to the moment, when they used the glass together in the hut, Chingachgook had manifested as much manly tenderness towards his betrothed as one of the most refined sentiment could have shown under similar circumstances, but now every sign of weakness was lost in an appearance of stern resolution.В продолжение всей минувшей ночи, вплоть до момента, когда они заинтересовались подзорной трубой, Чингачгук обращался со своей невестой с такой мужественной нежностью, что она сделала бы честь даже человеку с уточненными чувствами. Но теперь перед непоколебимой решимостью воина отступили малейшие признаки слабости.
Although Hist timidly endeavored to catch his eye as the canoe left the side of the Ark, the pride of a warrior would not permit him to meet her fond and anxious looks. The canoe departed and not a wandering glance rewarded her solicitude.Хотя Уа-та-Уа застенчиво старались заглянуть ему в глаза, когда пирога отделилась от борта ковчега, гордость не позволила воину ответить на этот тревожный любящий взгляд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги