| Each now took the glass in turn, and the castle, and every thing near it, was subjected to a scrutiny still more rigid than ever. | Теперь все поочередно брались за подзорную трубу, тщательно осматривая "замок" и все вокруг него. |
| There the moccasin lay, beyond a question, floating so lightly, and preserving its form so well, that it was scarcely wet. | Мокасин, тихонько качавшийся на воде, еще сохранял свою первоначальную форму и, должно быть, почти не промок внутри. |
| It had caught by a piece of the rough bark of one of the piles, on the exterior of the water-palisade that formed the dock already mentioned, which circumstance alone prevented it from drifting away before the air. | Он зацепился за кусок коры, отставшей от одной из свай у края подводного палисада, и это помешало ему уплыть дальше по течению. |
| There were many modes, however, of accounting for the presence of the moccasin, without supposing it to have been dropped by an enemy. | Мокасин мог попасть сюда разными путями. Неверно было бы думать, что его непременно обронил враг. |
| It might have fallen from the platform, even while Hutter was in possession of the place, and drifted to the spot where it was now seen, remaining unnoticed until detected by the acute vision of Hist. | Мокасин мог свалиться с платформы, когда Хаттер был еще в "замке", а затем незаметно приплыть на то место, где его впервые заметили острые глаза Уа-та-Уа. |
| It might have drifted from a distance, up or down the lake, and accidentally become attached to the pile, or palisade. | Он мог приплыть из верхней или нижней части озера и случайно зацепиться за палисад. |
| It might have been thrown from a window, and alighted in that particular place; or it might certainly have fallen from a scout, or an assailant, during the past night, who was obliged to abandon it to the lake, in the deep obscurity which then prevailed. | Он мог выпасть из окошка. Наконец, он мог свалиться прошлой ночью с ноги разведчика, которому пришлось оставить его в озере, потому что кругом была непроглядная тьма. |
| All these conjectures passed from Hutter to Hurry, the former appearing disposed to regard the omen as a little sinister, while the latter treated it with his usual reckless disdain. | Хаттер и Непоседа высказывали по этому поводу всевозможные предположения. Старик считал, что появление мокасина - плохой признак; Г арри же относился к этому со своим обычным легкомыслием. |
| As for the Indian, he was of opinion that the moccasin should be viewed as one would regard a trail in the woods, which might, or might not, equally, prove to be threatening. | Что касается индейца, то он полагал, что мокасин этот - все равно что человеческий след, обнаруженный в лесу, то есть нечто само по себе угрожающее. |
| Hist, however, had something available to propose. She declared her readiness to take a canoe, to proceed to the palisade and bring away the moccasin, when its ornaments would show whether it came from the Canadas or not. | Наконец, чтобы разрешить все недоумения, Уа-та-Уа вызвалась подплыть в пироге к палисаду и выловить мокасин из воды. Тогда по украшениям легко будет определить, не канадского ли он происхождения. |
| Both the white men were disposed to accept this offer, but the Delaware interfered to prevent the risk. | Оба бледнолицых приняли это предложение, но тут вмешался делавар. |
| If such a service was to be undertaken, it best became a warrior to expose himself in its execution, and he gave his refusal to let his betrothed proceed, much in the quiet but brief manner in which an Indian husband issues his commands. | Если необходимо произвести разведку, заявил он, то пусть лучше опасности подвергнется воин. И тем спокойным, но не допускающим возражения тоном, каким индейские мужья отдают приказания своим женам, он запретил невесте сесть в пирогу. |