| Unlike the Serpent, whose imagination had acted through his traditions until he was ready to perceive an artificial, in a natural stillness, the others saw nothing to apprehend in a tranquility that, in truth, merely denoted the repose of inanimate objects. | В отличие от Змея, чье воображение было так возбуждено индейскими рассказами, что он готов был видеть нечто искусственное в естественной тишине, оба бледнолицых не замечали ничего угрожающего в спокойствии, свойственном неодушевленным предметам. |
| The accessories of the scene, too, were soothing and calm, rather than exciting. | К тому же весь окрестный пейзаж настраивал на мирный, успокоительный лад. |
| The day had not yet advanced so far as to bring the sun above the horizon, but the heavens, the atmosphere, and the woods and lake were all seen under that softened light which immediately precedes his appearance, and which perhaps is the most witching period of the four and twenty hours. | День едва занялся, и солнце еще не взошло над горизонтом, но небо, воздух, леса и озеро были уже залиты тем мягким светом, который предшествует появлению великого светила. |
| It is the moment when every thing is distinct, even the atmosphere seeming to possess a liquid lucidity, the hues appearing gray and softened, with the outlines of objects defined, and the perspective just as moral truths that are presented in their simplicity, without the meretricious aids of ornament or glitter. | В такие минуты все видно совершенно отчетливо, воздух приобретает хрустальную прозрачность, и, хотя краски кажутся блеклыми и смягченными, а очертания предметов еще сливаются, вся перспектива открывается глазу как нерушимая моральная истина - без всяких украшений и без ложного блеска. |
| In a word, it is the moment when the senses seem to recover their powers, in the simplest and most accurate forms, like the mind emerging from the obscurity of doubts into the tranquility and peace of demonstration. | Короче говоря, все чувства обретают свою первоначальную ясность и безошибочность, подобно уму, переходящему от мрака сомнений к спокойствию и к миру бесспорной очевидности. |
| Most of the influence that such a scene is apt to produce on those who are properly constituted in a moral sense, was lost on Hutter and Hurry; but both the Delawares, though too much accustomed to witness the loveliness of morning-tide to stop to analyze their feelings, were equally sensible of the beauties of the hour, though it was probably in a way unknown to themselves. | Однако впечатление, которое такой пейзаж обычно производит на людей, одаренных нормальным нравственным чувством, как бы не существовало для Хаттера и Непоседы. Зато делавар и его невеста, хоть и привыкли к обаянию пробуждающегося утра, не оставались безучастными к красоте этого часа. |
| It disposed the young warrior to peace, and never had he felt less longings for the glory of the combat, than when he joined Hist in the cabin, the instant the scow rubbed against the side of the platform. | Молодой воин ощутил в душе жажду мира; никогда за всю свою жизнь не помышлял он так мало о воинской славе, как в то мгновение, когда удалился вместе с Уа-та-Уа в каюту, а баржа уже терлась бортом о края платформы. |
| From the indulgence of such gentle emotions, however, he was aroused by a rude summons from Hurry, who called on him to come forth and help to take in the sail, and to secure the Ark. | От этих мечтаний его пробудил грубый голос Непоседы, отдавшего приказание причалить. |
| Chingachgook obeyed, and by the time he had reached the head of the scow, Hurry was on the platform, stamping his feet, like one glad to touch what, by comparison, might be called terra firma, and proclaiming his indifference to the whole Huron tribe in his customary noisy, dogmatical manner. | Чингачгук повиновался. Вовремя - как он переходил на нос баржи, Непоседа уже стоял на платформе и притопывал ногами, с удовольствием чувствуя под собой неподвижный пол. Со свойственной ему шумной и бесцеремонной манерой он выражал таким образом свое полное презрение ко всему племени гуронов. |