| Here Hutter found all fast, neither padlock nor chain nor bar having been molested. | Здесь Хаттер застал все в полной исправности: ни висячий замок, ни цепь, ни засовы не были повреждены. |
| The key was produced, the locks removed, the chain loosened, and the trap pushed upward. | Старик достал ключ, отомкнул замок, убрал цепь и опустил трап. |
| Hurry now thrust his head in at the opening; the arms followed, and the colossal legs rose without any apparent effort. | Непоседа просунул голову в люк и, ухватившись руками за его край, влез в комнату. |
| At the next instant, his heavy foot was heard stamping in the passage above; that which separated the chambers of the father and daughters, and into which the trap opened. | Несколько секунд спустя в коридоре, разделявшем комнаты отца и дочерей, послышались его богатырские шаги. |
| He then gave a shout of triumph. | Потом раздался победный крик. |
| "Come on, old Tom," the reckless woodsman called out from within the building - "here's your tenement, safe and sound; ay, and as empty as a nut that has passed half an hour in the paws of a squirrel! | - Ступай сюда, старый Том! - весело орал необузданный лесной житель. - Все твои владения в порядке и пусты, как орех, который провел полчаса в зубах у белки. |
| The Delaware brags of being able to see silence; let him come here, and he may feel it, in the bargain." | Делавар хвастает, будто он способен видеть тишину. Пошли его сюда, он сможет даже пощупать ее. |
| "Any silence where you are, Hurry Harry," returned Hutter, thrusting his head in at the hole as he uttered the last word, which instantly caused his voice to sound smothered to those without - "Any silence where you are, ought to be both seen and felt, for it's unlike any other silence." | - Тишину в том месте, где ты находишься, Гарри Марч, - возразил Хаттер, просовывая голову в люк, и его голос начал звучать глухо и неразборчиво для тех, кто оставался снаружи, -тишину в том месте, где ты находишься, можно и видеть и щупать; она не похожа ни на какую другую тишину. |
| "Come, come, old fellow; hoist yourself up, and we'll open doors and windows and let in the fresh air to brighten up matters. | - Ладно, ладно, старина, полезай сюда, и давай-ка откроем окна и двери, чтобы впустить немножко свежего воздуха. |
| Few words in troublesome times, make men the best fri'nds. Your darter Judith is what I call a misbehaving young woman, and the hold of the whole family on me is so much weakened by her late conduct, that it wouldn't take a speech as long as the ten commandments to send me off to the river, leaving you and your traps, your Ark and your children, your man servants and your maid servants, your oxen and your asses, to fight this battle with the Iroquois by yourselves. | В трудные времена люди быстро становятся друзьями, однако твоя дочка Джудит совсем отбилась от рук, и моя привязанность к твоему семейству здорово ослабела после ее вчерашних выходок. Если так будет продолжаться, то не успеешь ты прочитать и десяти заповедей, как я удеру на реку, предоставив тебе вместе с ковчегом твоим, и с капканами твоими, и с детьми твоими, с рабами и рабынями твоими, с волами твоими и ослами твоими обороняться от ирокезов как знаешь. |
| Open that window, Floating Tom, and I'll blunder through and do the same job to the front door." | Открой окошко. Плавучий Том, я ощупью проберусь вперед и отопру входную дверь. |
| A moment of silence succeeded, and a noise like that produced by the fall of a heavy body followed. | Наступило минутное молчание, и затем раздался глухой шум, как будто от падения тяжелого тела. |
| A deep execration from Hurry succeeded, and then the whole interior of the building seemed alive. | Громкое проклятие вырвалось у Непоседы, после чего внутри дома вдруг словно все ожило. |