The noises that now so suddenly, and we may add so unexpectedly even to the Delaware, broke the stillness within, could not be mistaken.В характере этого шума, который так внезапно и - прибавим мы - так неожиданно даже для делавара нарушил недавнюю тишину, невозможно было ошибиться.
They resembled those that would be produced by a struggle between tigers in a cage.Он напоминал битву тигров в клетке.
Once or twice the Indian yell was given, but it seemed smothered, and as if it proceeded from exhausted or compressed throats, and, in a single instance, a deep and another shockingly revolting execration came from the throat of Hurry.Раза два прозвучал индейский боевой клич, но тотчас же стих, как будто глотки, испускавшие его, ослабели или кто-то сдавил их. Затем снова послышалась грубая ругань Непоседы.
It appeared as if bodies were constantly thrown upon the floor with violence, as often rising to renew the struggle.Казалось, чьи-то тела с размаху валились на пол, затем тотчас же поднимались, и борьба продолжалась снова.
Chingachgook felt greatly at a loss what to do.Чингачгук не знал, что делать.
He had all the arms in the Ark, Hutter and Hurry having proceeded without their rifles, but there was no means of using them, or of passing them to the hands of their owners.Все оружие осталось в ковчеге. Хаттер и Непоседа вошли в дом, не захватив с собой ружей. Не было никакой возможности передать их им в руки.
The combatants were literally caged, rendering it almost as impossible under the circumstances to get out, as to get into the building.Сражавшиеся в буквальном смысле этого слова очутились в клетке; было одинаково немыслимо как проникнуть в дом, так и выбраться оттуда.
Then there was Hist to embarrass his movements, and to cripple his efforts.Кроме того, в ковчеге находилась Уа-та-Уа, и это парализовало решимость индейца.
With a view to relieve himself from this disadvantage, he told the girl to take the remaining canoe and to join Hutter's daughters, who were incautiously but deliberately approaching, in order to save herself, and to warn the others of their danger.Чтобы избавиться, по крайней мере, от этой заботы, молодой вождь приказал девушке сесть в пирогу и присоединиться к дочерям Хаттера, которые, ничего не подозревая, быстро приближались к "замку".
But the girl positively and firmly refused to comply.Но девушка наотрез отказалась подчиниться.
At that moment no human power, short of an exercise of superior physical force, could have induced her to quit the Ark.В ту минуту никакая земная сила, кроме грубого физического воздействия, не заставила бы ее покинуть ковчег.
The exigency of the moment did not admit of delay, and the Delaware seeing no possibility of serving his friends, cut the line and by a strong shove forced the scow some twenty feet clear of the piles.Нельзя было терять время попусту, и делавар, не зная, как помочь своим друзьям, перерезал веревку и сильным толчком отогнал баржу футов на двадцать от свай.
Here he took the sweeps and succeeded in getting a short distance to windward, if any direction could be thus termed in so light an air, but neither the time, nor his skill at the oars, allowed the distance to be great.Тут он схватился за весла, и ему удалось отвести ковчег в наветренную сторону, если только здесь уместно употребить это выражение, так как движение воздуха было едва заметно.
When he ceased rowing, the Ark might have been a hundred yards from the platform, and half that distance to the southward of it, the sail being lowered.Когда ковчег очутился в сотне ярдов от платформы, индеец перестал грести и тотчас же спустил парус.
Judith and Hetty had now discovered that something was wrong, and were stationary a thousand feet farther north.Джудит и Хетти наконец заметили, что в "замке" творится что-то неладное, и остановились приблизительно на тысячу футов дальше к северу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги