All this while the furious struggle continued within the house.Яростная драка в доме не унималась.
In scenes like these, events thicken in less time than they can be related.В такие минуты события как бы сгущаются и так стремительно следуют одно за другим, что автору трудно за ними поспеть.
From the moment when the first fall was heard within the building to that when the Delaware ceased his awkward attempts to row, it might have been three or four minutes, but it had evidently served to weaken the combatants.С того момента, когда впервые послышался шум, и до того, когда делавар прекратил свои неуклюжие попытки справиться с большими веслами, прошло не больше трех или четырех минут, но, очевидно, сражающиеся уже успели израсходовать почти весь запас своих сил.
The oaths and execrations of Hurry were no longer heard, and even the struggles had lost some of their force and fury.Не слышно было больше проклятий и ругани Непоседы, и даже шум борьбы несколько утих.
Nevertheless they still continued with unabated perseverance.Тем не менее схватка все еще продолжалась с непоколебимым упорством.
At this instant the door flew open, and the fight was transferred to the platform, the light and the open air.Вдруг дверь широко распахнулась, и бой перешел на платформу, под открытое небо.
A Huron had undone the fastenings of the door, and three or four of his tribe rushed after him upon the narrow space, as if glad to escape from some terrible scene within.Какой-то гурон отодвинул засовы, и следом за ним три или четыре воина выскочил и на узкую площадку, радуясь возможности спастись от ужасов, творившихся внутри.
The body of another followed, pitched headlong through the door with terrific violence.Затем кто-то с неимоверной силой выбросил тело еще одного гурона, которое вылетело в двери головой вперед.
Then March appeared, raging like a lion at bay, and for an instant freed from his numerous enemies.Наконец показался Г арри - Марч, рычавший, как лев, и успевший на один миг освободиться от своих многочисленных противников.
Hutter was already a captive and bound.Хаттера, очевидно, уже схватили и связали.
There was now a pause in the struggle, which resembled a lull in a tempest.Наступила пауза, напоминавшая затишье среди бури.
The necessity of breathing was common to all, and the combatants stood watching each other, like mastiffs that have been driven from their holds, and are waiting for a favorable opportunity of renewing them.Все испытывали потребность перевести дух. Бойцы стояли, поглядывая друг на друга, как свирепые псы, только что разомкнувшие свои челюсти и поджидающие удобного случая снова вцепиться во вражескую глотку.
We shall profit by this pause to relate the manner in which the Indians had obtained possession of the castle, and this the more willingly because it may be necessary to explain to the reader why a conflict which had been so close and fierce, should have also been so comparatively bloodless.Мы воспользуемся этой паузой, чтобы рассказать, каким образом индейцы овладели "замком". Сделаем это тем охотнее, что необходимо объяснить читателю, почему такое неистовое столкновение было в то же время почти бескровным.
Rivenoak and his companion, particularly the latter who had appeared to be a subordinate and occupied solely with his raft, had made the closest observations in their visits to the castle.Расщепленный Дуб и особенно его товарищ - он производил впечатление лица подчиненного и, по-видимому, был занят исключительно работой на плоту - очень внимательно все высмотрели во время двукратной поездки в "замок".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги