Even the boy had brought away minute and valuable information.Мальчик тоже доставил подробные и весьма ценные сведения.
By these means the Hurons obtained a general idea of the manner in which the place was constructed and secured, as well as of details that enabled them to act intelligently in the dark.Получив общее представление о том, как построен и как запирается дом, гуроны уже могли с достаточной уверенностью действовать в темноте.
Notwithstanding the care that Hutter had taken to drop the Ark on the east side of the building when he was in the act of transferring the furniture from the former to the latter, he had been watched in a way to render the precaution useless.Хотя Хаттер, переправляя свое имущество на борт ковчега, поставил судно у восточной стены "замка", за ним наблюдали так пристально, что эта предосторожность оказалась бесполезной.
Scouts were on the look-out on the eastern as well as on the western shore of the lake, and the whole proceeding had been noted.Разведчики, рассеявшись по западному и по восточному берегам озера, следили за всеми действиями обитателей "замка".
As soon as it was dark, rafts like that already described approached from both shores to reconnoitre, and the Ark had passed within fifty feet of one of them without its being discovered; the men it held lying at their length on the logs, so as to blend themselves and their slow moving machine with the water.Лишь только стемнело, плоты с обоих берегов отправились на рекогносцировку, и Хаттер проплыл в каких-нибудь пятидесяти футах от них, ничего не заметив. Ирокезы лежали, вытянувшись плашмя на бревнах, так что в темноте их тела и плоты совершенно сливались с водой.
When these two sets of adventurers drew near the castle they encountered each other, and after communicating their respective observations, they unhesitatingly approached the building.Встретившись возле "замка", оба индейских отряда поделились своими наблюдениями и затем, не колеблясь, подплыли к постройке.
As had been expected, it was found empty.Как и следовало ожидать, она оказалась пустой.
The rafts were immediately sent for a reinforcement to the shore, and two of the savages remained to profit by their situation.Затем оба плота направились к берегу за подмогой, а два дикаря, оставшиеся у "замка", поспешили использовать все выгоды своего положения.
These men succeeded in getting on the roof, and by removing some of the bark, in entering what might be termed the garret.Им удалось взобраться на кровлю и приподняв несколько широких кусков коры, проникнуть на чердак.
Here they were found by their companions.К ним присоединились товарищи, подоспевшие с берега.
Hatchets now opened a hole through the squared logs of the upper floor, through which no less than eight of the most athletic of the Indians dropped into the rooms beneath.С помощью боевых топоров в бревенчатом потолке прорубили дыру, и человек восемь самых сильных индейцев вскочили в комнату.
Here they were left, well supplied with arms and provisions, either to stand a siege, or to make a sortie, as the case might require.Тут они засели с оружием и припасами, готовые, в зависимости от обстоятельств, выдержать осаду или же произвести вылазку.
The night was passed in sleep, as is usual with Indians in a state of inactivity.Всю ночь воины спокойно спали, как это свойственно индейцам, когда они пребывают в боевой готовности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги