| The returning day brought them a view of the approach of the Ark through the loops, the only manner in which light and air were now admitted, the windows being closed most effectually with plank, rudely fashioned to fit. | На рассвете они увидели возвращающийся. ковчег. |
| As soon as it was ascertained that the two white men were about to enter by the trap, the chief who directed the proceedings of the Hurons took his measures accordingly. | Предводитель гуронов, поняв, что двое бледнолицых собираются проникнуть в дом через трап, немедленно принял соответствующие меры. |
| He removed all the arms from his own people, even to the knives, in distrust of savage ferocity when awakened by personal injuries, and he hid them where they could not be found without a search. | Опасаясь дикой свирепости своих соплеменников, он отобрал у них все оружие, даже ножи, и припрятал в укромное место. |
| Ropes of bark were then prepared, and taking their stations in the three different rooms, they all waited for the signal to fall upon their intended captives. | Вместо оружия он заранее приготовил лыковые веревки. Разместившись в трех комнатах, индейцы ждали только сигнала, чтобы наброситься на своих будущих пленников. |
| As soon as the party had entered the building, men without replaced the bark of the roof, removed every sign of their visit, with care, and then departed for the shore. It was one of these who had dropped his moccasin, which he had not been able to find again in the dark. | Когда отряд забрался в дом, воины, оставшиеся снаружи, уложили кору на место, тщательно уничтожили все внешние следы своего вторжения и воротились на берег. |
| Had the death of the girl been known, it is probable nothing could have saved the lives of Hurry and Hutter, but that event occurred after the ambush was laid, and at a distance of several miles from the encampment near the castle. Such were the means that had been employed to produce the state of things we shall continue to describe. | Если бы ирокезы, засевшие в "замке", знали о смерти девушки, ничто, вероятно, не могло бы спасти жизнь Хаттера и Непоседы. Но это злополучное событие произошло уже после того, как была устроена засада, и вдобавок на расстоянии нескольких миль от лагеря, разбитого против "замка", |
| Chapter XX | Глава 20 |
| "Now all is done that man can do, And all is done in vain! | Я сделал все, теперь прощай! Напрасен был мой труд, |
| My love! my native land, adieu For I must cross the main, My dear, For I must cross the main." Robert Burns, "It was a' for our Rightfu' King," II. 7-12. | Я ухожу, мой милый край, Меня за морем ждут, -Увы! - Меня за морем ждут. |
| The last chapter we left the combatants breathing in their narrow lists. | В предыдущей главе мы оставили противников на их узком ристалище. Они тяжело переводили дыхание. |
| Accustomed to the rude sports of wrestling and jumping, then so common in America, more especially on the frontiers, Hurry possessed an advantage, in addition to his prodigious strength, that had rendered the struggle less unequal than it might otherwise appear to be. This alone had enabled him to hold out so long, against so many enemies, for the Indian is by no means remarkable for his skill, or force, in athletic exercises. | Непоседа, отличавшийся чудовищной силой, владел, кроме того, всеми приемами кулачного боя, столь распространенного в тогдашней Америке и особенно на границе. Такое преимущество делало борьбу для него менее неравной, чем можно было ожидать, и только благодаря этому он смог продержаться так долго против численно превосходящего врага, ибо индейцы тоже недаром славятся своей силой и ловкостью в атлетических упражнениях. |