As yet, no one had been seriously hurt, though several of the savages had received severe falls, and he, in particular, who had been thrown bodily upon the platform, might be said to be temporarily hors de combat. Some of the rest were limping, and March himself had not entirely escaped from bruises, though want of breath was the principal loss that both sides wished to repair.Никто из участников свалки серьезно не пострадал, хотя несколько дикарей были не один раз сбиты с ног. Тот, кого Непоседа швырнул на платформу, мог до поры до времени считаться выбывшим из строя; из остальных кое-кто прихрамывал, да и самому Марчу схватка стоила немало шишек и синяков.
Under circumstances like those in which the parties were placed, a truce, let it come from what cause it might, could not well be of long continuance. The arena was too confined, and the distrust of treachery too great, to admit of this.Всем необходимо было хоть немного прийти в себя, и бой на время приостановился. При таких обстоятельствах перемирие, чем бы оно ни было вызвано, не могло долго продолжаться: слишком тесна была арена борьбы и слишком велика опасность какой-нибудь вероломной уловки.
Contrary to what might be expected in his situation, Hurry was the first to recommence hostilities.Несмотря на невыгоду своего положения, Непоседа первый возобновил боевые действия.
Whether this proceeded from policy, an idea that he might gain some advantage by making a sudden and unexpected assault, or was the fruit of irritation and his undying hatred of an Indian, it is impossible to say.Руководствовался ли он при этом сознательным расчетом или же все, что произошло потом, было лишь плодом закоренелой ненависти к индейцам, этого мы сказать не можем.
His onset was furious, however, and at first it carried all before it.Как бы там ни было, он яростно устремился вперед и в первую минуту всех разметал.
He seized the nearest Huron by the waist, raised him entirely from the platform, and hurled him into the water, as if he had been a child.Он схватил стоявшего рядом с ним гурона за пояс, приподнял над платформой и швырнул в озеро, словно ребенка.
In half a minute, two more were at his side, one of whom received a grave injury by the friend who had just preceded him.Несколько секунд спустя та же участь постигла двух других, причем второй сильно ушибся, натолкнувшись с размаху на своего товарища, барахтавшегося в воде.
But four enemies remained, and, in a hand to hand conflict, in which no arms were used but those which nature had furnished, Hurry believed himself fully able to cope with that number of red-skins.Оставалось еще четверо врагов. Гарри Марч, снабженный лишь тем оружием, каким одарила людей сама природа, надеялся легко справиться в рукопашной схватке и с этими краснокожими.
"Hurrah! Old Tom," he shouted - "The rascals are taking to the lake, and I'll soon have 'em all swimming!"- Ура, старый Том! - закричал он. - Канальи полетели в озеро, и скоро я всех их заставлю поплавать.
As these words were uttered a violent kick in the face sent back the injured Indian, who had caught at the edge of the platform, and was endeavoring to raise himself to its level, helplessly and hopelessly into the water.При этих словах страшный удар ногой прямо в лицо опрокинул обратно в воду индейца, который, схватившись за край платформы, пробовал вскарабкаться наверх.
When the affray was over, his dark body was seen, through the limpid element of the Glimmerglass, lying, with outstretched arms, extended on the bottom of the shoal on which the Castle stood, clinging to the sands and weeds, as if life were to be retained by this frenzied grasp of death.Когда разошлись круги над местом падения, сквозь прозрачную стихию Мерцающего Зеркала можно было увидеть темное беспомощное тело, лежавшее на" отмели. Скрюченные пальцы хватали песок и подводные травы, как бы стараясь удержать отлетающую жизнь этими последними судорогами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги