| A blow sent into the pit of another's stomach doubled him up like a worm that had been trodden on, and but two able bodied foes remained to be dealt with. | Удар в живот заставил другого индейца изогнуться наподобие раздавленного червя, и таким образом у Непоседы осталось только два полноценных противника. |
| One of these, however, was not only the largest and strongest of the Hurons, but he was also the most experienced of their warriors present, and that one whose sinews were the best strung in fights, and by marches on the warpath. | Впрочем, один из них был не только самым высоким и самым могучим среди гуронов, но и наиболее опытным воином, закаленным в боях и долгих походах. |
| This man fully appreciated the gigantic strength of his opponent, and had carefully husbanded his own. | Он полностью оценил гигантскую мощь своего неприятеля и поэтому берег силы. |
| He was also equipped in the best manner for such a conflict, standing in nothing but his breech-cloth, the model of a naked and beautiful statue of agility and strength. | Вдобавок наряд его как нельзя лучше соответствовал условиям подобного поединка, ибо на теле у него не было ничего, кроме перевязки вокруг бедер. Он стоял теперь на платформе, словно нагая и прекрасная модель для статуи. |
| To grasp him required additional dexterity and unusual force. | Даже для того, чтобы только схватить его, требовались ловкость и недюжинная сила. |
| Still Hurry did not hesitate, but the kick that had actually destroyed one fellow creature was no sooner given, than he closed in with this formidable antagonist, endeavoring to force him into the water, also. | Г арри Марч, однако, не колебался ни одного мгновения. Едва успел он покончить с одним врагом, как немедленно обрушился на нового, еще более грозного врага, стараясь столкнуть и его в воду. |
| The struggle that succeeded was truly frightful. | Борьба, завязавшаяся между ними, была ужасна. |
| So fierce did it immediately become, and so quick and changeful were the evolutions of the athletes, that the remaining savage had no chance for interfering, had he possessed the desire; but wonder and apprehension held him spell bound. | Движения обоих атлетов были так стремительны, что дикарь, который уцелел последним, не мог никак вмешаться, даже если бы у него и хватило для этого смелости. Удивление и страх сковали его силы. |
| He was an inexperienced youth, and his blood curdled as he witnessed the fell strife of human passions, exhibited too, in an unaccustomed form. | Это был неопытный юнец, и кровь стыла в его жилах, когда он видел бурю страстей, разыгравшуюся в такой необычайной форме. |
| Hurry first attempted to throw his antagonist. | Сперва Непоседа хотел положить на обе лопатки своего противника. |
| With this view he seized him by the throat, and an arm, and tripped with the quickness and force of an American borderer. | Он схватил его за руку и за горло и со всем проворством и силой американского пограничного жителя пытался подставить ему подножку. |
| The effect was frustrated by the agile movements of the Huron, who had clothes to grasp by, and whose feet avoided the attempt with a nimbleness equal to that with which it was made. | Прием этот не увенчался успехом, ибо на гуроне не было одежды, за которую можно было уцепиться, а ноги его проворно увертывались от ударов. |