| Judith did not commence her exertions until the near approach of the other canoe rendered the object of the movement certain, and then she exhorted Hetty to aid her with her utmost skill and strength. | Джудит берегла свои силы, пока не приблизилась вторая пирога и не раскрылись намерения индейцев. Тогда она стала умолять Хетти всеми силами помочь ей. |
| "Why should we run, Judith?" asked the simple minded girl. "The Hurons have never harmed me, nor do I think they ever will." | - Зачем нам бежать, Джудит? - спросила простодушная девушка. - Гуроны никогда не обижали и, вероятно, никогда не обидят меня. |
| "That may be true as to you, Hetty, but it will prove very different with me. | - Быть может, это верно по отношению к тебе, Хетти, но я - это дело другое. |
| Kneel down and say your prayer, and then rise and do your utmost to help escape. | Стань на колени и молись, а потом помоги грести. |
| Think of me, dear girl, too, as you pray." | Когда будешь молиться, думай обо мне, дорогая девочка. |
| Judith gave these directions from a mixed feeling; first because she knew that her sister ever sought the support of her great ally in trouble, and next because a sensation of feebleness and dependance suddenly came over her own proud spirit, in that moment of apparent desertion and trial. | Джудит сочла необходимым говорить в таком тоне, потому что знала набожность сестры, которая, не помолившись, не приступала ни к одному делу. |
| The prayer was quickly said, however, and the canoe was soon in rapid motion. | На этот раз Хетти, однако, молилась недолго, и вскоре пирога пошла гораздо быстрее. |
| Still, neither party resorted to their greatest exertions from the outset, both knowing that the chase was likely to be arduous and long. | Все же обе стороны берегли свои силы, понимая, что погоня будет долгой и утомительной. |
| Like two vessels of war that are preparing for an encounter, they seemed desirous of first ascertaining their respective rates of speed, in order that they might know how to graduate their exertions, previously to the great effort. | Подобно двум военным кораблям, которые готовятся к бою, Джудит и индейцы, казалось, хотели предварительно проверить скорость движения друг друга, прежде чем начать решительную схватку. |
| A few minutes sufficed to show the Hurons that the girls were expert, and that it would require all their skill and energies to overtake them. | Через несколько минут индейцы убедились, что девушки хорошо владеют веслами и что настичь их будет нелегко. |
| Judith had inclined towards the eastern shore at the commencement of the chase, with a vague determination of landing and flying to the woods as a last resort, but as she approached the land, the certainty that scouts must be watching her movements made her reluctance to adopt such an expedient unconquerable. | В начале погони Джудит свернула к восточному берегу со смутной мыслью, что, может быть, лучше искать спасения в лесу. Но, подплыв к суше, она убедилась, что неприятельские разведчики неотступно следят за ней, и отказалась от мысли прибегнуть к такому отчаянному средству. |
| Then she was still fresh, and had sanguine hopes of being able to tire out her pursuers. | В это время у нее еще были свежие, нерастраченные силы, и она надеялась благополучно уйти от преследователей. |
| With such feelings she gave a sweep with her paddle, and sheered off from the fringe of dark hemlocks beneath the shades of which she was so near entering, and held her way again, more towards the centre of the lake. | Воодушевляемая этой мыслью, девушка налегла на весла, отдалилась от прибрежных зарослей, под сенью которых уже готова была скрыться, и снова направилась к центру озера. |