| The very opposite emotions of the two girls kept both silent for a long time. | Это несходство в настроении у обеих девушек заставило их в течение долгого времени хранить молчание. |
| Judith gave water to the sufferer frequently, but she forbore to urge him with questions, in some measure out of consideration for his condition, but, if truth must be said, quite as much lest something he should add in the way of explanation might disturb her pleasing belief that she was not Thomas Hutter's child. | Джудит часто подавала воду страдальцу, но не хотела докучать ему расспросами, отчасти щадя его, но еще больше, говоря по правде, из боязни, как бы дальнейшие объяснения не изгнали приятной уверенности, что она не дочь Томаса Хаттера. |
| At length Hetty dried her tears, and came and seated herself on a stool by the side of the dying man, who had been placed at his length on the floor, with his head supported by some coarse vestments that had been left in the house. | Наконец Хетти осушила свои слезы, подошла ближе и села на стул рядом с умирающим, который лежал, вытянувшись во весь рост, на полу. Подушкой ему служила груда оставшейся в доме старой одежды. |
| "Father," she said "you will let me call you father, though you say you are not one - Father, shall I read the Bible to you - mother always said the Bible was good for people in trouble. | - Отец! - сказала она. - Разрешите называть вас отцом, хоть вы и говорите, будто вы не отец мне. Отец, позвольте почитать вам библию. Мать всегда говорила, что библия приносит утешение страждущим. |
| She was often in trouble herself, and then she made me read the Bible to her - for Judith wasn't as fond of the Bible as I am - and it always did her good. | Она часто тосковала, страдала и тогда заставляла меня читать библию. Это всегда приносило ей облегчение. |
| Many is the time I've known mother begin to listen with the tears streaming from her eyes, and end with smiles and gladness. | Много раз мать слушала меня, когда слезы лились у нее из глаз, а под конец начинала улыбаться и радоваться. |
| Oh! father, you don't know how much good the Bible can do, for you've never tried it. | Отец, вы и не знаете, какую пользу может принести вам библия, потому что никогда не испытывали этого! |
| Now, I'll read a chapter and it will soften your heart as it softened the hearts of the Hurons." | Теперь я прочитаю вам главу, которая смягчит ваше сердце, как смягчила сердце гуронов. |