But 'tis a grievous sight to a child, Hetty, to witness such a failing in a parent, and we will not go near him 'til he wakes."Ах, Хетти, тяжело дочери смотреть на отца в таком виде! Мы не подойдем к нему, пока он не проснется.
A groan from the inner room, however, changed this resolution, and the girls ventured near a parent whom it was no unusual thing for them to find in a condition that lowers a man to the level of brutes.Тут стон, долетевший из внутренней комнаты, заставил Джудит изменить свое решение. Обе девушки подошли к отцу, которого они не раз видели в положении, низводящем человека до уровня скота.
He was seated, reclining in a corner of the narrow room with his shoulders supported by the angle, and his head fallen heavily on his chest.Он сидел, прислонившись спиной к стене, в углу комнатки, и голова его тяжело свешивалась на грудь.
Judith moved forward with a sudden impulse, and removed a canvass cap that was forced so low on his head as to conceal his face, and indeed all but his shoulders.Подчиняясь внезапному порыву, Джудит бросилась вперед и сдернула с отца колпак, нахлобученный на голову и закрывавший лицо почти до самых плеч.
The instant this obstacle was taken away, the quivering and raw flesh, the bared veins and muscles, and all the other disgusting signs of mortality, as they are revealed by tearing away the skin, showed he had been scalped, though still living.Она увидела ободранное, трепещущее мясо, обнаженные вены и мышцы... Хаттер был скальпирован, хотя все еще жив...
Chapter XXI.Глава 21
"Lightly they'll talk of the spirit that's gone, And o'er his cold ashes upbraid him; But nothing he'll reck, if they'll let him sleep on, In the grave where a Briton has laid him." Charles Wolfe, "The Burial of Sir John Moore," vi.Им легко издеваться, когда он убит, Осквернять молчанье могил, Но ему все равно, на холме он лежит, Где британец его схоронил.
The reader must imagine the horror that daughters would experience, at unexpectedly beholding the shocking spectacle that was placed before the eyes of Judith and Esther, as related in the close of the last chapter.Читатель должен представить себе весь ужас, который испытывали дочери, неожиданно увидя потрясающее зрелище, описанное в конце последней главы.
We shall pass over the first emotions, the first acts of filial piety, and proceed with the narrative by imagining rather than relating most of the revolting features of the scene.Мы не станем распространяться об их чувствах, о проявлениях дочерней преданности и будем продолжать наш рассказ, пропуская наиболее отталкивающие подробности разыгравшейся здесь сцены.
The mutilated and ragged head was bound up, the unseemly blood was wiped from the face of the sufferer, the other appliances required by appearances and care were resorted to, and there was time to enquire into the more serious circumstances of the case.Изуродованная голова с ободранной кожей была перевязана, запекшаяся кровь стерта с лица страдальца, ему были оказаны другие услуги в том же роде, и лишь потом сестры задались вопросом, что же случилось с их отцом.
The facts were never known until years later in all their details, simple as they were, but they may as well be related here, as it can be done in a few words.Как ни просты были совершившиеся факты, они во всех своих подробностях стали известны лишь несколько лет спустя; мы, однако, изложим их теперь же в немногих словах.
In the struggle with the Hurons, Hutter had been stabbed by the knife of the old warrior, who had used the discretion to remove the arms of every one but himself.В борьбе с гуронами Хаттер получил удар ножом от того старого воина, который из предосторожности отобрал оружие у всех своих подчиненных, но оставил его у себя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги