| Being hard pushed by his sturdy foe, his knife had settled the matter. | Натолкнувшись на упорное сопротивление своего противника, гурон решил дело ударом ножа. |
| This occurred just as the door was opened, and Hurry burst out upon the platform, as has been previously related. | Случилось это как раз в тот момент, когда дверь отворилась и Непоседа вырвался наружу. |
| This was the secret of neither party's having appeared in the subsequent struggle; Hutter having been literally disabled, and his conqueror being ashamed to be seen with the traces of blood about him, after having used so many injunctions to convince his young warriors of the necessity of taking their prisoners alive. | Вот почему ни старого индейца, ни его врага не было на платформе в то время, когда там шла борьба. Хаттер совершенно обессилел, а его победителю было стыдно показаться со следами свежей крови на руках, после того как он так убеждал молодых воинов захватить пленников живьем. |
| When the three Hurons returned from the chase, and it was determined to abandon the castle and join the party on the land, Hutter was simply scalped to secure the usual trophy, and was left to die by inches, as has been done in a thousand similar instances by the ruthless warriors of this part of the American continent. | Когда три гурона вернулись после неудачной погони за девушками и решено было, покинув "замок", присоединиться к отряду, оставшемуся на берегу, Хаттера попросту скальпировали, чтобы приобрести этот освященный обычаем трофей. Затем его оставили умирать медленной смертью, - случай, не редкий в этой части Американского континента. |
| Had the injury of Hutter been confined to his head, he might have recovered, however, for it was the blow of the knife that proved mortal. There are moments of vivid consciousness, when the stern justice of God stands forth in colours so prominent as to defy any attempts to veil them from the sight, however unpleasant they may appear, or however anxious we may be to avoid recognising it. Such was now the fact with Judith and Hetty, who both perceived the decrees of a retributive Providence, in the manner of their father's suffering, as a punishment for his own recent attempts on the Iroquois. This was seen and felt by Judith with the keenness of perception and sensibility that were suited to her character, while the impression made on the simpler mind of her sister was perhaps less lively, though it might well have proved more lasting. | Однако если бы ранения, причиненные Хаттеру, ограничились верхней частью головы, он мог бы еще поправиться, но удар ножом оказался смертельным. |
| "Oh! Judith," exclaimed the weak minded girl, as soon as their first care had been bestowed on sufferer. "Father went for scalps, himself, and now where is his own? | - Ах, Джудит! - воскликнула слабоумная сестра, когда они оказали несчастному первую помощь. -Отец охотился за скальпами, а где теперь его собственный скальп? |
| The Bible might have foretold this dreadful punishment!" | Библия могла бы предсказать ему это ужасное наказание! |
| "Hush, Hetty - hush, poor sister - He opens his eyes; he may hear and understand you. | - Тише, Хетти, тише! Он открывает глаза. Он может услышать и понять тебя. |
| 'Tis as you say and think, but 'tis too dreadful to speak." | Ты совершенно права, но слишком ужасно говорить об этом. |
| "Water," ejaculated Hutter, as it might be by a desperate effort, that rendered his voice frightfully deep and strong for one as near death as he evidently was - | - Воды, - прошептал Хаттер, делая отчаянное усилие, и голос его звучал еще довольно твердо для человека, уже находящегося при смерти. -Воды!.. |