| This appeal silenced even the confiding Hetty, for she had no answer ready for a confession so fraught with despair. | Эти слова заставили умолкнуть даже простодушную Хетти. Она не нашлась, что ответить на вопрос, проникнутый таким глубоким отчаянием. |
| Water, so long as it could relieve the sufferer, it was in the power of the sisters to give, and from time to time it was offered to the lips of the sufferer as he asked for it. Even Judith prayed. As for Hetty, as soon as she found that her efforts to make her father listen to her texts were no longer rewarded with success, she knelt at his side and devoutly repeated the words which the Saviour has left behind him as a model for human petitions. This she continued to do, at intervals, as long as it seemed to her that the act could benefit the dying man. | Сестры ничем не могли помочь страдальцу. Лишь время от времени они подносили воду к его пересохшим губам. |
| Hutter, however, lingered longer than the girls had believed possible when they first found him. | Тем не менее Хаттер прожил дольше, чем смели надеяться девушки, когда нашли его. |
| At times he spoke intelligibly, though his lips oftener moved in utterance of sounds that carried no distinct impressions to the mind. | По временам он невнятно говорил что-то, хотя гораздо чаще губы его шевелились беззвучно. |
| Judith listened intently, and she heard the words -"husband" -"death" -"pirate" - "law" - "scalps" - and several others of similar import, though there was no sentence to tell the precise connection in which they were used. | Джудит напряженно прислушивалась и могла разобрать слова: "муж", "смерть", "пират", "закон", "скальпы" и несколько других в том же роде, хотя они и не составляли законченных фраз, имеющих определенное значение. |
| Still they were sufficiently expressive to be understood by one whose ears had not escaped all the rumours that had been circulated to her reputed father's discredit, and whose comprehension was as quick as her faculties were attentive. | Все же эти слова были достаточно выразительны, чтобы их могла понять девушка, до которой не раз доходили слухи, рисующие прошлое ее мнимого отца довольно мрачными красками. |
| During the whole of the painful hour that succeeded, neither of the sisters bethought her sufficiently of the Hurons to dread their return. | Так прошел мучительный час. Сестры совсем не думали о гуронах и не боялись их возвращения. |
| It seemed as if their desolation and grief placed them above the danger of such an interruption, and when the sound of oars was at length heard, even Judith, who alone had any reason to apprehend the enemy, did not start, but at once understood that the Ark was near. | Казалось, горе охраняло девушек от этой опасности. Когда наконец послышался плеск весел, то даже Джудит, которая одна имела основание бояться врагов, не вздрогнула: - она тотчас же поняла, что приближается ковчег. |
| She went upon the platform fearlessly, for should it turn out that Hurry was not there, and that the Hurons were masters of the scow also, escape was impossible. | Девушка смело вышла на платформу, ибо, если бы оказалось, что гуроны захватили судно, все равно бежать было невозможно. |
| Then she had the sort of confidence that is inspired by extreme misery. | Джудит чувствовала в себе уверенность и спокойствие, которые иногда дает человеку крайнее несчастье. |
| But there was no cause for any new alarm, Chingachgook, Hist, and Hurry all standing in the open part of the scow, cautiously examining the building to make certain of the absence of the enemy. | Но пугаться было нечего: Чингачгук, Уа-та-Уа и Непоседа - все трое стояли на палубе баржи и внимательно вглядывались в "замок", желая убедиться, что враги действительно удалились. |