| That scalp business hasn't turned out at all profitable, and I've pretty much concluded to give it up; and to follow a less bloody calling." | Торговля скальпами оказалась совсем не такой выгодной, как мы думали. Я твердо решил бросить это дело и заняться каким-нибудь другим, менее кровавым ремеслом. |
| "Have you got any scalp? | - Удалось тебе раздобыть хоть один скальп? |
| Mine's gone - How does it feel to have a scalp? | Что чувствует человек, когда снимает чужой скальп? |
| I know how it feels to lose one - fire and flames about the brain - and a wrenching at the heart - no - no - kill first, Hurry, and scalp afterwards." | Я теперь знаю, что он чувствует, когда потеряет свой собственный: огонь и пламя в мозгу и мучительное сжатие сердца. Нет, нет, Г арри, сперва убивай, а потом скальпируй! |
| "What does the old fellow mean, Judith? | - О чем толкует старик! Джудит? |
| He talks like one that is getting tired of the business as well as myself. | Он говорит так, как будто это занятие ему опротивело не меньше, чем мне. |
| Why have you bound up his head? or, have the savages tomahawked him about the brains?" | Почему вы перевязали голову? Или дикари раскроили ее своими томагавками? |
| "They have done that for him which you and he, Harry March, would have so gladly done for them. | - Они сделали с ним то, Г арри Марч, что вы хотели сделать с ними. |
| His skin and hair have been torn from his head to gain money from the governor of Canada, as you would have torn theirs from the heads of the Hurons, to gain money from the Governor of York." | Они содрали кожу и волосы с его головы, чтобы получить деньги от губернатора Канады, как вы хотели содрать кожу с головы гурона, чтобы получить деньги от губернатора Йорка. |
| Judith spoke with a strong effort to appear composed, but it was neither in her nature, nor in the feeling of the moment to speak altogether without bitterness. | Джудит изо всех сил старалась сохранить внешнее спокойствие, но чувства, обуревавшие ее в эту минуту, не позволяли ей говорить без едкой горечи. |
| The strength of her emphasis, indeed, as well as her manner, caused Hetty to look up reproachfully. | Хетти посмотрела на нее с упреком. |
| "These are high words to come from Thomas Hutter's darter, as Thomas Hutter lies dying before her eyes," retorted Hurry. | - Не годится дочке Томаса Хаттера говорить такие слова, когда Томас Хаттер лежит и умирает у нее на глазах, - возразил Непоседа. |
| "God be praised for that! - whatever reproach it may bring on my poor mother, I am not Thomas Hutter's daughter." | - Слава богу, это не так! Какое бы пятно ни лежало на памяти моей бедной матери, я, во всяком случае, не дочь Томаса Хаттера. |
| "Not Thomas Hutter's darter! | - Не дочь Томаса Хаттера?! |
| - Don't disown the old fellow in his last moments, Judith, for that's a sin the Lord will never overlook. | Не отрекайтесь от старика в его последние минуты, Джудит, потому что такой грех бог никогда не простит. |
| If you're not Thomas Hutter's darter, whose darter be you?" | Если вы не дочь Томаса Хаттера, так чья же вы дочь? |
| This question rebuked the rebellious spirit of Judith, for, in getting rid of a parent whom she felt it was a relief to find she might own she had never loved, she overlooked the important circumstance that no substitute was ready to supply his place. | Этот вопрос заставил несколько присмиреть неукротимую Джудит; радуясь избавлению от отца, которого она никогда не могла любить по-настоящему, девушка совсем не подумала, кто же должен занять его место. |