| They, too, had seen the departure of the Hurons, as well as the approach of the canoe of the girls to the castle, and presuming on the latter fact, March had swept the scow up to the platform. | Увидев, что гуроны отплыли и к "замку" приблизилась пирога с девушками. Марч решил направить баржу к платформе. |
| A word sufficed to explain that there was nothing to be apprehended, and the Ark was soon moored in her old berth. | В двух словах он объяснил Джудит, что бояться нечего, и затем поставил судно на место его обычной стоянки. |
| Judith said not a word concerning the condition of her father, but Hurry knew her too well not to understand that something was more than usually wrong. | Джудит ни слова не сказала о положении своего отца, но Непоседа слишком хорошо знал ее и сразу понял, что стряслась какая-то беда. |
| He led the way, though with less of his confident bold manner than usual, into the house, and penetrating to the inner room, found Hutter lying on his back with Hetty sitting at his side, fanning him with pious care. | Он вошел в дом, но уже не с таким развязным видом, как обычно, и, очутившись в комнате, увидев Хаттера, лежавшего на спине, а рядом с ним Хетти, которая заботливо отгоняла от него мух. |
| The events of the morning had sensibly changed the manner of Hurry. | События этого утра вызвали значительную перемену в поведении Непоседы. |
| Notwithstanding his skill as a swimmer, and the readiness with which he had adopted the only expedient that could possibly save him, the helplessness of being in the water, bound hand and foot, had produced some such effect on him, as the near approach of punishment is known to produce on most criminals, leaving a vivid impression of the horrors of death upon his mind, and this too in connection with a picture of bodily helplessness; the daring of this man being far more the offspring of vast physical powers, than of the energy of the will, or even of natural spirit. | Несмотря на умение плавать и готовность, с которой он прибегнул к единственному средству своего спасения, его беспомощное положение в воде, когда он был связан по рукам и ногам, произвело на Марча такое же впечатление, какое близость неминуемой кары производит на большинство преступников. Страх смерти и сознание полной физической беспомощности еще жили в его воображении. Отвага этого человека была в значительной мере следствием его физической мощи, а отнюдь не твердости воли или силы духа. |
| Such heroes invariably lose a large portion of their courage with the failure of their strength, and though Hurry was now unfettered and as vigorous as ever, events were too recent to permit the recollection of his late deplorable condition to be at all weakened. | Герои такого рода обычно теряют значительную долю своего мужества, когда им изменяют телесные силы. Правда, Непоседа был теперь и свободен и крепок по-прежнему, но то, что произошло, еще не изгладилось из его памяти. |
| Had he lived a century, the occurrences of the few momentous minutes during which he was in the lake would have produced a chastening effect on his character, if not always on his manner. | Впрочем, если бы ему суждено было прожить целое столетие, то и тогда все пережитое за несколько мгновений, проведенных в озере, должно было бы оказать благотворное влияние если не на его манеру держаться, то, во всяком случае, на характер. |
| Hurry was not only shocked when he found his late associate in this desperate situation, but he was greatly surprised. | Непоседа был глубоко потрясен и удивлен, застав своего старого приятеля в таком отчаянном состоянии. |