During the struggle in the building, he had been far too much occupied himself to learn what had befallen his comrade, and, as no deadly weapon had been used in his particular case, but every effort had been made to capture him without injury, he naturally believed that Hutter had been overcome, while he owed his own escape to his great bodily strength, and to a fortunate concurrence of extraordinary circumstances.Во время борьбы с гуронами в "замке" он был слишком занят, чтобы интересоваться судьбой товарища. Индейцы старались захватить его самого живьем, не прибегая к оружию. Вполне естественно, что Непоседа думал, будто Хаттер попросту попал в плен, тогда как ему самому удалось спастись благодаря своей неимоверной физической силе и счастливому стечению обстоятельств.
Death, in the silence and solemnity of a chamber, was a novelty to him.Смерть в торжественной тишине комнаты была для него в новинку.
Though accustomed to scenes of violence, he had been unused to sit by the bedside and watch the slow beating of the pulse, as it gradually grew weaker and weaker.Хотя Непоседа и привык к сценам насилия, но ему еще никогда не приходилось сидеть у ложа умирающего и следить за тем, как пульс постепенно становится все слабее и слабее.
Notwithstanding the change in his feelings, the manners of a life could not be altogether cast aside in a moment, and the unexpected scene extorted a characteristic speech from the borderer.Несмотря на перемену в его чувствах, манеры у него остались в значительной степени прежними, и неожиданное зрелище заставило его произнести следующую весьма характерную речь.
"How now! old Tom," he said, "have the vagabonds got you at an advantage, where you're not only down, but are likely to be kept down!- Вот так штука, старый Том! - сказал он. - Так, значит, бродяги не только одолели тебя, но и распорядились с тобой по-свойски.
I thought you a captyve it's true, but never supposed you so hard run as this!"Правда, я считал, что ты в плену, но никогда не думал, что тебе придется так круто.
Hutter opened his glassy eyes, and stared wildly at the speaker.Хаттер раскрыл остекленевшие глаза и дико посмотрел на говорившего.
A flood of confused recollections rushed on his wavering mind at the sight of his late comrade.Целая волна бессвязных воспоминаний, видимо, поднялась в его уме при взгляде на бывшего товарища.
It was evident that he struggled with his own images, and knew not the real from the unreal.Казалось, он боролся с осаждавшими его видениями, но был уже не способен отличить фантастические образы от действительности.
"Who are you?" he asked in a husky whisper, his failing strength refusing to aid him in a louder effort of his voice. "Who are you?- Кто ты такой? - хрипло прошептал он, так как силы совсем изменили ему и он уже не мог говорить полным голосом. - Кто ты такой?
- You look like the mate of 'The Snow' - he was a giant, too, and near overcoming us."Ты похож на штурмана "Снега", он тоже был великан и едва не одолел нас.
"I'm your mate, Floating Tom, and your comrade, but have nothing to do with any snow.- Я твой товарищ, Плавучий Том, и не имею ничего общего с каким-то снегом.
It's summer now, and Harry March always quits the hills as soon after the frosts set in, as is convenient."Теперь лето, а Гарри Марч с первыми морозами всегда покидает эти холмы.
"I know you - Hurry Skurry - I'll sell you a scalp! - a sound one, and of a full grown man - What'll you give?"- Я знаю тебя, ты Г арри Непоседа. Я продам тебе скальп. Отличный скальп взрослого мужчины. Сколько дашь?
"Poor Tom!- Белый Том!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги