| "I cannot tell you, Harry, who my father was," she answered more mildly; "I hope he was an honest man, at least." | - Я не могу сказать вам, Г арри, кто был мой отец,- ответила она более мягко. - Надеюсь, по крайней мере, что это был честный человек. |
| "Which is more than you think was the case with old Hutter? | - Чего вы не можете сказать про старого Хаттера? |
| Well, Judith, I'll not deny that hard stories were in circulation consarning Floating Tom, but who is there that doesn't get a scratch, when an inimy holds the rake? | Ладно, Джудит, не отрицаю, что о старике Томе ходили разные слухи, но никто не застрахован от царапин. |
| There's them that say hard things of me, and even you, beauty as you be, don't always escape." | Есть люди, которые рассказывают разные гадости даже обо мне; да и вы, при всей вашей красоте, не избежали этого. |
| This was said with a view to set up a species of community of character between the parties, and as the politicians are wont to express it, with ulterior intentions. What might have been the consequences with one of Judith's known spirit, as well as her assured antipathy to the speaker, it is not easy to say, for, just then, Hutter gave unequivocal signs that his last moment was nigh. | Трудно сказать, какие последствия могли вызвать эти слова при уже известной нам горячности Джудит и при ее застарелой неприязни к говорившему, но как раз в этот миг всем присутствующим стало ясно, что приближается последняя минута Томаса Хаттера. |
| Judith and Hetty had stood by the dying bed of their mother, and neither needed a monitor to warn them of the crisis, and every sign of resentment vanished from the face of the first. | Джудит и Хетти стояли у смертного одра своей матери и хорошо знали все признаки неизбежного конца. |
| Hutter opened his eyes, and even tried to feel about him with his hands, a sign that sight was failing. | Хаттер широко раскрыл глаза ив то же время начал шарить вокруг себя руками - несомненное доказательство, что зрение уже изменяет ему. |
| A minute later, his breathing grew ghastly; a pause totally without respiration followed; and, then, succeeded the last, long drawn sigh, on which the spirit is supposed to quit the body. | Минуту спустя дыхание его начало учащаться, затем последовала пауза и наконец последний долгий вздох, с которым, как думают, душа покидает тело. |
| This sudden termination of the life of one who had hitherto filled so important a place in the narrow scene on which he had been an actor, put an end to all discussion. | Эта внезапная смерть предотвратила начавшуюся было ссору. |
| The day passed by without further interruption, the Hurons, though possessed of a canoe, appearing so far satisfied with their success as to have relinquished all immediate designs on the castle. | День закончился без дальнейших происшествий. Гуронам удалось захватить одну пирогу, и они, видимо, решили этим удовольствоваться и отказались от немедленного нападения на "замок". |
| It would not have been a safe undertaking, indeed, to approach it under the rifles of those it was now known to contain, and it is probable that the truce was more owing to this circumstance than to any other. | Приблизиться к нему под ружейным огнем было небезопасно, и этим, вероятно, и объясняется наступивший перерыв в военных действиях. |
| In the mean while the preparations were made for the interment of Hutter. To bury him on the land was impracticable, and it was Hetty's wish that his body should lie by the side of that of her mother, in the lake. | Тем временем шла подготовка к погребению Томаса Хаттера, Похоронить его на берегу было невозможно, и, кроме того, Хетти хотелось, чтобы его тело покоилось рядом с телом матери на дне озера. |