| Judith could not refrain from smiling, when she found how simply and naturally the conversation had come round to the very point at which she had aimed to bring it. | Джудит не могла сдержать улыбку, заметив, как просто и естественно разговор перешел на ту тему, которая всего больше интересовала ее. |
| Although far from unfeminine or forward, either in her feelings or her habits, the girl was goaded by a sense of wrongs not altogether merited, incited by the hopelessness of a future that seemed to contain no resting place, and still more influenced by feelings that were as novel to her as they proved to be active and engrossing. The opening was too good, therefore, to be neglected, though she came to the subject with much of the indirectness and perhaps justifiable address of a woman. | Случай был слишком удобен, чтобы пропустить его, хотя она коснулась занимавшего ее предмета как бы мимоходом, с истинно женской хитростью, в данном случае, быть может, извинительной. |
| "I do not think Hetty will ever marry, Deerslayer," she said, "and if your name is to be borne by either of us, it must be borne by me." | - Не думаю, чтобы Хетти когда-нибудь вышла замуж, Зверобой, - сказала она. - Если ваше имя суждено носить одной из нас, то, должно быть, это буду я. |
| "There's been handsome women too, they tell me, among the Bumppos, Judith, afore now, and should you take up with the name, oncommon as you be in this particular, them that knows the family won't be altogether surprised." "This is not talking as becomes either of us, Deerslayer, for whatever is said on such a subject, between man and woman, should be said seriously and in sincerity of heart. | - Среди Бампо уже встречались красавицы, Джудит, и если бы вы теперь приняли это имя, то люди, знающие нашу семью, ничуточки не удивились бы. - Не шутите, Зверобой. Мы коснулись теперь одного из самых важных вопросов в жизни женщины, и мне хотелось бы поговорить с вами серьезно и вполне искренне. |
| Forgetting the shame that ought to keep girls silent until spoken to, in most cases, I will deal with you as frankly as I know one of your generous nature will most like to be dealt by. | Забывая стыд, который заставляет девушек молчать, пока мужчина не заговорит с ней первый, я выскажусь совершенно откровенно, как это и следует, когда имеешь дело с таким благородным человеком. |
| Can you - do you think, Deerslayer, that you could be happy with such a wife as a woman like myself would make?" | Как вы думаете, Зверобой, могли бы вы быть счастливы с такой женой, как я? |
| "A woman like you, Judith! | - С такой женой, как вы, Джудит? |
| But where's the sense in trifling about such a thing? | Но какой смысл рассуждать о подобных вещах! |
| A woman like you, that is handsome enough to be a captain's lady, and fine enough, and so far as I know edicated enough, would be little apt to think of becoming my wife. | Такая женщина, как вы, то есть достаточно красивая, чтобы выйти замуж за капитана, утонченная и, как я полагаю, довольно образованная, вряд ли захочет сделаться моей женой. |
| I suppose young gals that feel themselves to be smart, and know themselves to be handsome, find a sartain satisfaction in passing their jokes ag'in them that's neither, like a poor Delaware hunter." | Думается мне, что девушки, которые чувствуют, что они умны и красивы, любят иногда пошутить с тем, кто лишен этих достоинств, как бедный делаварскнй охотник. |
| This was said good naturedly, but not without a betrayal of feeling which showed that something like mortified sensibility was blended with the reply. | Это было сказано мягко, но вместе с тем в его голосе чувствовалась легкая обида. |