| "I'll not deny it, Judith; no, I'll not deny it. | - Не отрицаю, Джудит, нет, я этого не отрицаю. |
| Sartain things have been said, as I've told you, but I'm not very credible as to reports. | Как я уже говорил вам, рассказывали про него всякую всячину, но я не слишком легковерен. |
| Young as I am, I've lived long enough to l'arn there's two sorts of characters in the world - them that is 'arned by deeds, and them that is 'arned by tongues, and so I prefar to see and judge for myself, instead of letting every jaw that chooses to wag become my judgment. | Хоть я и молод, но все-таки прожил на свете достаточно долго, чтобы знать, что существуют двоякого рода репутации. В одних случаях доброе имя человека зависит от него самого, а в других - от чужих языков. Поэтому я предпочитаю на все смотреть своими глазами и не позволяю первому встречному болтуну исполнять должность судьи. |
| Hurry Harry spoke pretty plainly of the whole family, as we journeyed this-a-way, and he did hint something consarning Thomas Hutter's having been a free-liver on the water, in his younger days. | Когда мы странствовали с Гарри Непоседой, он говорил довольно откровенно обо всем вашем семействе. И он намекал мне, что Томас Хаттер погулял по морю в свои молодые годы. |
| By free-liver, I mean that he made free to live on other men's goods." | Полагаю, он хотел сказать этим, что старик пользовался чужим добром. |
| "He told you he was a pirate - there is no need of mincing matters between friends. | - Он сказал, что старик был пиратом, - так оно и есть, не стоит таиться между друзьями. |
| Read that, Deerslayer, and you will see that he told you no more than the truth. | Прочитайте это, Зверобой, и вы увидите, что Непоседа говорил сущую правду. |
| This Thomas Hovey was the Thomas Hutter you knew, as is seen by these letters." | Томас Хови стал впоследствии Томасом Хаттером, как это видно из писем. |
| As Judith spoke, with a flushed cheek and eyes dazzling with the brilliancy of excitement, she held the newspaper towards her companion, pointing to the proclamation of a Colonial Governor, already mentioned. | С этими словами Джудит с пылающими щеками и с блестящими от волнения глазами протянула молодому человеку газетный лист и указала на объявление колониального губернатора. |
| "Bless you, Judith!" answered the other laughing, "you might as well ask me to print that - or, for that matter to write it. | - Спаси вас бог, Джудит, - ответил охотник, смеясь, - вы с таким же успехом может попросить меня напечатать это или, на худой конец, написать. |
| My edication has been altogether in the woods; the only book I read, or care about reading, is the one which God has opened afore all his creatur's in the noble forests, broad lakes, rolling rivers, blue skies, and the winds and tempests, and sunshine, and other glorious marvels of the land! | Ведь все мое образование я получил в лесах; единственной книгой для меня были величавые деревья, широкие озера, быстрые реки, синее небо, ветры, бури, солнечный свет и другие чудеса природы. |
| This book I can read, and I find it full of wisdom and knowledge." | Эту книгу я могу читать и нахожу, что она исполнена мудрости и познаний. |
| "I crave your pardon, Deerslayer," said Judith, earnestly, more abashed than was her wont, in finding that she had in advertently made an appeal that might wound her compan ion's pride. "I had forgotten your manner of life, and least of all did I wish to hurt your feelings." | - Умоляю вас, простите меня. Зверобой, - сказала Джудит серьезно, смутившись при мысли, что своими неосторожными словами она уязвила гордость своего собеседника. - Я совсем позабыла ваш образ жизни; во всяком случае, я не хотела оскорбить вас. |
| "Hurt my feelin's? | - Оскорбить меня? |