| "I believe you are right, Deerslayer," returned the girl, after a little reflection and in a saddened voice: "a man like you ought not to act as the selfish and dishonest would be apt to act; you must, indeed, go back. | - Я думаю, вы правы, Зверобой, - печальным голосом сказала девушка после долгого размышления. - Такой человек, как вы, не должен поступать так, как поступили бы на его месте люди себялюбивые и нечестные. В самом деле, вы должны вернуться обратно. |
| We will talk no more of this, then. | Не будем больше говорить об этом. |
| Should I persuade you to anything for which you would be sorry hereafter, my own regret would not be less than yours. | Если бы даже мне удалось убедить вас сделать что-нибудь, в чем вы стали бы раскаиваться впоследствии, я бы сама пожалела об этом не меньше, чем вы. |
| You shall not have it to say, Judith - I scarce know by what name to call myself, now!" | Вы не вправе будете сказать, что Джудит... Ей-богу, не знаю, какую фамилию я теперь должна носить! |
| "And why not? Why not, gal? | - Почему это, девушка? |
| Children take the names of their parents, nat'rally, and by a sort of gift, like, and why shouldn't you and Hetty do as others have done afore ye? | Дети носят фамилию своих родителей, что совершенно естественно, они ее получают словно в подарок; и почему вы и Хетти должны поступать иначе? |
| Hutter was the old man's name, and Hutter should be the name of his darters; - at least until you are given away in lawful and holy wedlock." | Старика звали Хаттером, и фамилия обеих его дочек должна быть Хаттер, по крайней мере до тех пор, пока вы не вступите в законный и честный брак. |
| "I am Judith, and Judith only," returned the girl positively -"until the law gives me a right to another name. | - Я Джудит, и только Джудит, - ответила девушка решительно, - и буду так называться, пока закон не даст мне права на другое имя! |
| Never will I use that of Thomas Hutter again; nor, with my consent, shall Hetty! | Никогда не буду носить имени Томаса Хаттера, и Хетти тоже, по крайней мере с моего согласия. |
| Hutter was not even his own name, I find, but had he a thousand rights to it, it would give none to me. | Теперь я знаю, что его настоящая фамилия не была Хаттер, но если бы даже он тысячу раз имел право носить ее, я этого права не имею. |
| He was not my father, thank heaven; though I may have no reason to be proud of him that was!" | Хвала небу, он не был моим отцом, хотя, быть может, у меня нет оснований гордиться моим настоящим отцом. |
| "This is strange!" said Deerslayer, looking steadily at the excited girl, anxious to know more, but unwilling to inquire into matters that did not properly concern him; "yes, this is very strange and oncommon! | - Это странно, - сказал Зверобой, пристально глядя на взволнованную девушку. Ему очень хотелось узнать, что она имеет в виду, но он стеснялся расспрашивать о делах, которые его не касались. - Да, это очень странно и необычайно. |
| Thomas Hutter wasn't Thomas Hutter, and his darters weren't his darters! | Томас Хаттер не был Томасом Хаттером, его дочки не были его дочками. |
| Who, then, could Thomas Hutter be, and who are his darters?" | Кто же такой Томас Хаттер и кто такие его дочки? |
| "Did you never hear anything whispered against the former life of this person, Deerslayer?" demanded Judith "Passing, as I did, for his child, such reports reached even me." | - Разве вы никогда не слышали сплетен о прежней жизни этого человека? - спросила Джудит. -Хотя я считалась его дочерью, но эти толки доходили даже до меня. |