Why should it hurt my feelin's to ask me to read, when I can't read.Да разве попросить меня прочитать что-нибудь, когда я не умею читать, - значит оскорбить меня?
I'm a hunter - and I may now begin to say a warrior, and no missionary, and therefore books and papers are of no account with such as I -No, no -Judith," and here the young man laughed cordially, "not even for wads, seeing that your true deerkiller always uses the hide of a fa'a'n, if he's got one, or some other bit of leather suitably prepared.Я охотник, я теперь, смею сказать, понемногу начинаю становиться воином, но я не миссионер, и поэтому книги и бумаги писаны не для меня. Нет, нет, Джудит, - весело рассмеялся молодой человек, - они не годятся мне даже на пыжи, потому что ваш замечательный карабин "оленебой" можно запыжить лишь кусочком звериной шкуры.
There's some that do say, all that stands in print is true, in which case I'll own an unl'arned man must be somewhat of a loser; nevertheless, it can't be truer than that which God has printed with his own hand in the sky, and the woods, and the rivers, and the springs."Иные люди говорят, будто все, что напечатано, -это святая истина. Если это в самом деле так, то, признаюсь, человек неученый кое-что теряет. И тем не менее слова, напечатанные в книгах, не могут быть более истинными, чем те, которые начертаны на небесах, на лесных вершинах, на реках и на родниках.
"Well, then, Hutter, or Hovey, was a pirate, and being no father of mine, I cannot wish to call him one. His name shall no longer be my name."- Ладно, во всяком случае Хаттер, или Хови, был пиратом. И так как он не отец мне, то и его фамилия никогда не будет моей.
"If you dislike the name of that man, there's the name of your mother, Judith.- Если вам не по вкусу фамилия этого человека, то ведь у вашей матери была какая-нибудь фамилия.
Her'n may sarve you just as good a turn."Вы смело можете носить ее.
"I do not know it.-Я не знаю ее.
I've look'd through those papers, Deerslayer, in the hope of finding some hint by which I might discover who my mother was, but there is no more trace of the past, in that respect, than the bird leaves in the air."Я просмотрела все эти бумаги, Зверобой, в надежде найти в них какой-нибудь намек на то, кто была моя мать, но отсюда все следы прошлого исчезли, как след птицы, пролетевшей в воздухе.
"That's both oncommon, and onreasonable.- Это очень странно и очень неразумно.
Parents are bound to give their offspring a name, even though they give 'em nothing else.Родители должны дать своему потомству какое-нибудь имя, если даже они не могут дать ему ничего другого.
Now I come of a humble stock, though we have white gifts and a white natur', but we are not so poorly off as to have no name.Сам я происхожу из очень скромной семьи, хотя все же мы не настолько бедны, чтобы не иметь фамилии.
Bumppo we are called, and I've heard it said --" a touch of human vanity glowing on his cheek, "that the time has been when the Bumppos had more standing and note among mankind than they have just now."Нас зовут Бампо, и я слышал (тут легкое тщеславие заставило зарумяниться щеки охотника)... я слышал, что во время оно Бампо занимали более высокое положение, чем теперь.
"They never deserved them more, Deerslayer, and the name is a good one; either Hetty, or myself, would a thousand times rather be called Hetty Bumppo, or Judith Bumppo, than to be called Hetty or Judith Hutter."- Они никогда не заслуживали этого больше, чем теперь, Зверобой, и фамилия у вас хорошая. И я и Хетти - мы тысячу раз предпочли бы называться Хетти Бампо или Джудит Вампо, чем Хетти и Джудит Хаттер.
"That's a moral impossible," returned the hunter, good humouredly, "onless one of you should so far demean herself as to marry me."- Но ведь это невозможно, - добродушно возразил охотник, - разве только одна из вас согласится выйти за меня замуж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги