| Why should it hurt my feelin's to ask me to read, when I can't read. | Да разве попросить меня прочитать что-нибудь, когда я не умею читать, - значит оскорбить меня? |
| I'm a hunter - and I may now begin to say a warrior, and no missionary, and therefore books and papers are of no account with such as I -No, no -Judith," and here the young man laughed cordially, "not even for wads, seeing that your true deerkiller always uses the hide of a fa'a'n, if he's got one, or some other bit of leather suitably prepared. | Я охотник, я теперь, смею сказать, понемногу начинаю становиться воином, но я не миссионер, и поэтому книги и бумаги писаны не для меня. Нет, нет, Джудит, - весело рассмеялся молодой человек, - они не годятся мне даже на пыжи, потому что ваш замечательный карабин "оленебой" можно запыжить лишь кусочком звериной шкуры. |
| There's some that do say, all that stands in print is true, in which case I'll own an unl'arned man must be somewhat of a loser; nevertheless, it can't be truer than that which God has printed with his own hand in the sky, and the woods, and the rivers, and the springs." | Иные люди говорят, будто все, что напечатано, -это святая истина. Если это в самом деле так, то, признаюсь, человек неученый кое-что теряет. И тем не менее слова, напечатанные в книгах, не могут быть более истинными, чем те, которые начертаны на небесах, на лесных вершинах, на реках и на родниках. |
| "Well, then, Hutter, or Hovey, was a pirate, and being no father of mine, I cannot wish to call him one. His name shall no longer be my name." | - Ладно, во всяком случае Хаттер, или Хови, был пиратом. И так как он не отец мне, то и его фамилия никогда не будет моей. |
| "If you dislike the name of that man, there's the name of your mother, Judith. | - Если вам не по вкусу фамилия этого человека, то ведь у вашей матери была какая-нибудь фамилия. |
| Her'n may sarve you just as good a turn." | Вы смело можете носить ее. |
| "I do not know it. | -Я не знаю ее. |
| I've look'd through those papers, Deerslayer, in the hope of finding some hint by which I might discover who my mother was, but there is no more trace of the past, in that respect, than the bird leaves in the air." | Я просмотрела все эти бумаги, Зверобой, в надежде найти в них какой-нибудь намек на то, кто была моя мать, но отсюда все следы прошлого исчезли, как след птицы, пролетевшей в воздухе. |
| "That's both oncommon, and onreasonable. | - Это очень странно и очень неразумно. |
| Parents are bound to give their offspring a name, even though they give 'em nothing else. | Родители должны дать своему потомству какое-нибудь имя, если даже они не могут дать ему ничего другого. |
| Now I come of a humble stock, though we have white gifts and a white natur', but we are not so poorly off as to have no name. | Сам я происхожу из очень скромной семьи, хотя все же мы не настолько бедны, чтобы не иметь фамилии. |
| Bumppo we are called, and I've heard it said --" a touch of human vanity glowing on his cheek, "that the time has been when the Bumppos had more standing and note among mankind than they have just now." | Нас зовут Бампо, и я слышал (тут легкое тщеславие заставило зарумяниться щеки охотника)... я слышал, что во время оно Бампо занимали более высокое положение, чем теперь. |
| "They never deserved them more, Deerslayer, and the name is a good one; either Hetty, or myself, would a thousand times rather be called Hetty Bumppo, or Judith Bumppo, than to be called Hetty or Judith Hutter." | - Они никогда не заслуживали этого больше, чем теперь, Зверобой, и фамилия у вас хорошая. И я и Хетти - мы тысячу раз предпочли бы называться Хетти Бампо или Джудит Вампо, чем Хетти и Джудит Хаттер. |
| "That's a moral impossible," returned the hunter, good humouredly, "onless one of you should so far demean herself as to marry me." | - Но ведь это невозможно, - добродушно возразил охотник, - разве только одна из вас согласится выйти за меня замуж. |