| The sun, while he seems to keep traveling in the heavens, never budges, but it is the 'arth that turns round, and any one can understand, if he is placed on the side of a mill-wheel, for instance, when it's in motion, that he must some times see the heavens, while he is at other times under water. | Хотя нам кажется, будто солнце Путешествует по небу, оно на самом деле не двигается с места, а земля вертится вокруг него. Всякий может понять это, если встанет, к примеру сказать, на мельничное колесо, когда оно движется: тогда он будет поочередно то видеть небо, то нырять под воду. |
| There's no great secret in that; but plain natur'; the difficulty being in setting the 'arth in motion." | Во всем этом нет никакой тайны, действует одна только природа. Вся трудность в том, чтобы привести землю в движение. |
| "How does my brother know that the earth turns round?" demanded the Indian. "Can he see it?" | - Откуда мой брат знает, что земля вертится? -спросил индеец. - Может ли он видеть это? |
| "Well, that's been a puzzler, I will own, Delaware, for I've often tried, but never could fairly make it out. | - Ну, признаюсь, это хоть кого собьет с толку, делавар. Много раз я пробовал, и мне это никогда по-настоящему не удавалось. |
| Sometimes I've consaited that I could; and then ag'in, I've been obliged to own it an onpossibility. | Иногда мне мерещилось, что я могу это видеть, но потом опять вынужден был сознаться, что это невозможно. |
| Howsever, turn it does, as all my people say, and you ought to believe 'em, since they can foretell eclipses, and other prodigies, that used to fill the tribes with terror, according to your own traditions of such things." | Однако земля действительно вертится, как говорят все наши люди, и ты должен верить им, потому что они умеют предсказывать затмения и другие чудеса, которые приводят в ужас индейцев. |
| "Good. | - Хорошо! |
| This is true; no red man will deny it. | Это правда: ни один краснокожий не станет отрицать этого. |
| When a wheel turns, my eyes can see it - they do not see the earth turn." | Когда колесо вертится, глаза мои могут это видеть, но они не видят вращения земли. |
| "Ay, that's what I call sense obstinacy! | - Это зависит от упрямства наших чувств. |
| Seeing is believing, they say, and what they can't see, some men won't in the least give credit to. | Верь только тому, что видишь, говорят они, и множество людей действительно верят только тому, что видят. |
| Neverthless, chief, that isn't quite as good reason as it mayat first seem. | И, однако, вождь, это совсем не такой хороший довод, как кажется на первый взгляд. |
| You believe in the Great Spirit, I know, and yet, I conclude, it would puzzle you to show where you see him!" | Я знаю, ты веришь в Великого Духа. И, однако, ручаюсь, ты не смог бы показать, где ты видишь его. |
| "Chingachgook can see Him everywhere -everywhere in good things -the Evil Spirit in bad. | - Чингачгук может видеть Великого Духа во всех добрых делах, Злого Духа - в злых делах. |
| Here, in the lake; there, in the forest; yonder, in the clouds; in Hist, in the Son of Uncas, in Tannemund, in Deerslayer. | Великий Дух - на озере, в лесу, в облаках, в Уа-та-Уа, в сыне Ункаса, в Таменунде, в Зверобое. |
| The Evil Spirit is in the Mingos. That I see; I do not see the earth turn round." | Злой Дух - в мингах, Но нигде я не могу видеть, как вертится земля. |
| "I don't wonder they call you the Sarpent, Delaware; no, I don't! | - Неудивительно, что тебя прозвали Змеем! |