Little did Deerslayer know, while thus indulging in feelings that were natural to the man, and so strictly in accordance with his own unsophisticated and just principles, that, in the course of the inscrutable providence, which so uniformly and yet so mysteriously covers all events with its mantle, the very fault he was disposed so severely to censure was to be made the means of determining his own earthly fate.В это время Зверобой не подозревал, что тот самый поступок, за который он так строго осуждал себя, должен был оказать решающее действие на его последующую судьбу.
The mode and the moment in which he was to feel the influence of this interference, it would be premature to relate, but both will appear in the course of the succeeding chapters.Каким образом проявилось это действие, мы не станем рассказывать здесь, ибо это будет ясно из последующих глав.
As for the young man, he now slowly left the Ark, like one sorrowing for his misdeeds, and seated himself in silence on the platform.Молодой человек медленно вышел из ковчега с видом кающегося грешника и молча уселся на платформе.
By this time the sun had ascended to some height, and its appearance, taken in connection with his present feelings, induced him to prepare to depart.Тем временем солнце поднялось уже довольно высоко, - и это обстоятельство, в связи с обуревавшими его теперь чувствами, побудило охотника ускорить свой отъезд.
The Delaware got the canoe ready for his friend, as soon as apprised of his intention, while Hist busied herself in making the few arrangements that were thought necessary to his comfort.Делавар вывел для друга пирогу, лишь только узнал о его намерении, а Уа-та-Уа позаботилась, чтобы ему было удобно.
All this was done without ostentation, but in a way that left Deerslayer fully acquainted with, and equally disposed to appreciate, the motive.Все это делалось не напоказ; Зверобой отлично видел и оценил искренние побуждения своих друзей.
When all was ready, both returned to the side of Judith and Hetty, neither of whom had moved from the spot where the young hunter sat.Когда все было готово, индейцы вернулись и сели рядом с Джудит и Хетти, которые не покидали молодого охотника.
"The best fri'nds must often part," the last began, when he saw the whole party grouped around him -"yes, fri'ndship can't alter the ways of Providence, and let our feelin's be as they may, we must part.- Даже лучшим друзьям сплошь и рядом приходится расставаться, - начал Зверобой, увидев, что все общество снова собралось вокруг него. - Да, дружба не может изменить путей провидения, и каковы бы ни были наши чувства, мы должны расстаться.
I've often thought there's moments when our words dwell longer on the mind than common, and when advice is remembered, just because the mouth that gives it isn't likely to give it ag'in.Я часто думал, что бывают минуты, когда слова, сказанные нами, остаются в памяти у людей прочнее, чем обычно, и когда данный нами совет запоминается лучше именно потому, что тот, кто говорит, вряд ли сможет заговорить снова.
No one knows what will happen in this world, and therefore it may be well, when fri'nds separate under a likelihood that the parting may be long, to say a few words in kindness, as a sort of keepsakes.Никто не знает, что может случиться, и, следовательно, когда друзья расстаются с мыслью, что разлука продлится, чего доброго, очень долго, не мешает сказать несколько ласковых слов на прощанье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги