| The sight of a dyin' and distressed creatur', even though it be only a bird, brings wholesome thoughts to a man who don't know how soon his own time may come, and who is pretty sartain that it will come afore the sun sets; I'd give back all my vain feelin's, and rej'icin's in hand and eye, if that poor eagle was only on its nest ag'in, with its young, praisin' the Lord for anything that we can know about the matter, for health and strength!" | Вид умирающего и страждущего создания, хотя это только птица, внушает спасительные мысли человеку, который почти уверен, что его последний час наступит до заката солнца, Я бы пожертвовал всеми утехами тщеславия, всеми радостями, которые мне доставляют моя рука и глаз, если бы этот бедный орел мог снова очутиться в гнезде со своими птенцами. |
| The listeners were confounded with this proof of sudden repentance in the hunter, and that too for an indulgence so very common, that men seldom stop to weigh its consequences, or the physical suffering it may bring on the unoffending and helpless. | Слушатели были поражены порывом внезапного раскаяния, охватившим охотника, и вдобавок раскаяния в поступке, столь обыкновенном, ибо люди редко задумываются над физическими страданиями беззащитных и беспомощных животных. |
| The Delaware understood what was said, though he scarce understood the feelings which had prompted the words, and by way of disposing of the difficulty, he drew his keen knife, and severed the head of the sufferer from its body. | Делавар понял слова, сказанные его другом, хотя вряд ли мог понять одушевляющие того чувства; он вынул острый нож и поспешил прекратить страдания орла, отрезав ему голову. |
| "What a thing is power!" continued the hunter, "and what a thing it is to have it, and not to know how to use it. | - Какая страшная вещь - сила, - продолжал охотник, - и как страшно обладать ею и не знать, как ею пользоваться! |
| It's no wonder, Judith, that the great so often fail of their duties, when even the little and the humble find it so hard to do what's right, and not to do what's wrong. | Неудивительно, Джудит, что великие мира сего так часто изменяют своему долгу, если даже людям маленьким и смиренным трудно бывает поступать справедливо и удаляться от всякого зла. |
| Then, how one evil act brings others a'ter it! | И как неизбежно один дурной поступок влечет за собой другой! |
| Now, wasn't it for this furlough of mine, which must soon take me back to the Mingos, I'd find this creatur's nest, if I travelled the woods a fortnight -though an eagle's nest is soon found by them that understands the bird's natur', - but I'd travel a fortnight rather than not find it, just to put the young, too, out of their pain." "I'm glad to hear you say this, Deerslayer," observed Hetty, "and God will be more apt to remember your sorrow for what you've done, than the wickedness itself. I thought how wicked it was to kill harmless birds, while you were shooting, and meant to tell you so; but, I don't know how it happened, - I was so curious to see if you could hit an eagle at so great a height, that I forgot altogether to speak, 'till the mischief was done." "That's it; that's just it, my good Hetty. We can all see our faults and mistakes when it's too late to help them! Howsever I'm glad you didn't speak, for I don't think a word or two would have stopped me, just at that moment, and so the sin stands in its nakedness, and not aggravated by any unheeded calls to forbear. Well, well, bitter thoughts are hard to be borne at all times, but there's times when they're harder than at others." | Если бы я не был обязан немедленно вернуться к моим мингам, я бы отыскал гнездо этой твари; хотя бы мне пришлось блуждать по лесу две недели подряд; впрочем, гнездо орла нетрудно найти человеку, который знает повадки этой птицы; но все равно я бы согласился две недели скитаться по лесу, лишь бы отыскать птенцов и избавить их от лишних страданий. |