| "This is not a moment, Judith, to dispute, and so have the matter your own way," returned the young man. "Get yourself ready, Hetty, and go into the canoe, for I've a few parting words to say to your sister, which can do you no good." | - Теперь не время спорить, Джудит, а потому действуйте по-своему, - ответил молодой человек.- Приготовьтесь, Хетти, и садитесь в пирогу, потому что я хочу сказать вашей сестре несколько слов на прощание. |
| Judith and her companion continued silent, until Hetty had so far complied as to leave them alone, when Deerslayer took up the subject, as if it had been interrupted by some ordinary occurrence, and in a very matter of fact way. | Джудит и ее собеседник сидели молча, пока Хетти не оставила их одних, после чего Зверобой возобновил разговор спокойно и деловито, как будто он был прерван каким-то заурядным обстоятельством. |
| "Words spoken at parting, and which may be the last we ever hear from a fri'nd are not soon forgotten," he repeated, "and so Judith, I intend to speak to you like a brother, seein' I'm not old enough to be your father. | - Слова, сказанные при разлуке, и притом, быть может, последние слова, которые удается услышать из уст друга, не скоро забываются, -повторил он, - и потому, Джудит, я хочу поговорить с вами как брат, поскольку я недостаточно стар, чтобы быть вашим отцом. |
| In the first place, I wish to caution you ag'in your inimies, of which two may be said to ha'nt your very footsteps, and to beset your ways. | Во-первых, я хочу предостеречь вас от ваших врагов, из которых двое, можно сказать, следуют за вами по пятам и подкарауливают вас на всех дорогах. |
| The first is oncommon good looks, which is as dangerous a foe to some young women, as a whole tribe of Mingos could prove, and which calls for great watchfulness -not to admire and praise - but to distrust and sarcumvent. | Первый из этих врагов - необычайная красота, которая так же опасна для некоторых молодых женщин, как целое племя мингов, и требует величайшей бдительности. Да, не восхищения и не похвалы, а недоверия и отпора. |
| Yes, good looks may be sarcumvented, and fairly outwitted, too. | Красоте можно дать отпор и даже перехитрить ее. |
| In order to do this you've only to remember that they melt like the snows, and, when once gone, they never come back ag'in. | Для этого вам надо лишь вспомнить, что она тает, как снег, и когда однажды исчезает, то уж никогда не возвращается вновь. |
| The seasons come and go, Judith, and if we have winter, with storms and frosts, and spring with chills and leafless trees, we have summer with its sun and glorious skies, and fall with its fruits, and a garment thrown over the forest, that no beauty of the town could rummage out of all the shops in America. | Времена года сменяются одно другим, Джудит, и если у нас бывает зима с ураганами и морозами и весна с утренними холодами и голыми деревьями, зато бывает и лето с ярким солнцем и безоблачным небом, и осень с ее плодами и лесами, одетыми в такой праздничный наряд, какого ни одна городская франтиха не найдет во всех лавках Америки. |
| 'Arth is in an etarnal round, the goodness of God bringing back the pleasant when we've had enough of the onpleasant. | Земля никогда не перестает вращаться, и приятное сменяет собой неприятное. |
| But it's not so with good looks. | Но иное дело-красота. |
| They are lent for a short time in youth, to be used and not abused, and, as I never met with a young woman to whom providence has been as bountiful as it has to you, Judith, in this partic'lar, I warn you, as it might be with my dyin' breath, to beware of the inimy -fri'nd, or inimy, as we deal with the gift." | Она дается только в юности и на короткое время, и поэтому надо пользоваться ею разумно, а не злоупотреблять ею. И так как я никогда не встречал другой молодой женщины, которую природа так щедро одарила красотой, то я предупреждаю вас, быть может, в мои предсмертные минуты: берегитесь этого врага! |