"It was well meant, Judith," he said, "but it was not intended to hurt your feelin's so much.- Я хотел вам добра, Джудит, - сказал он, - и совсем не намеревался так вас обидеть.
I have overdone the advice, I see; yes, I've overdone it, and I crave your pardon for the same.Вижу, что я хватил через край. Да, хватил через край и умоляю вас простить меня.
Fri'ndship's an awful thing!Дружба - странная вещь.
Sometimes it chides us for not having done enough; and then, ag'in it speaks in strong words for havin' done too much.Иногда она укоряет за то, что мы сделали слишком мало, а иногда бранит самыми резкими словами за то, что мы сделали слишком много.
Howsever, I acknowledge I've overdone the matter, and as I've a ra'al and strong regard for you, I rej'ice to say it, inasmuch as it proves how much better you are, than my own vanity and consaits had made you out to be."Однако, признаюсь, я пересолил, и так как я по-настоящему и от всей души уважаю вас, то рад сказать это, потому что вы гораздо лучше, чем я вообразил в своем тщеславии и самомнении.
Judith now removed her hands from her face, her tears had ceased, and she unveiled a countenance so winning with the smile which rendered it even radiant, that the young man gazed at her, for a moment, with speechless delight.Джудит отвела руки от лица, слезы ее высохли, и она поглядела на собеседника с такой сияющей улыбкой, что молодой человек на один миг совершенно онемел от восхищения.
"Say no more, Deerslayer," she hastily interposed; "it pains me to hear you find fault with yourself.- Перестаньте, Зверобой! - поспешно сказала она.- Мне больно слышать, как вы укоряете себя.
I know my own weakness, all the better, now I see that you have discovered it; the lesson, bitter as I have found it for a moment, shall not be forgotten.Я больше сознаю мои слабости теперь, когда вижу, что и вы их заметили. Как ни горек этот урок, он не скоро будет забыт.
We will not talk any longer of these things, for I do not feel myself brave enough for the undertaking, and I should not like the Delaware, or Hist, or even Hetty, to notice my weakness.Мы не станем говорить больше об этом, чтобы делавар, или Уа-та-Уа, или даже Хетти не заметили моей слабости.
Farewell, Deerslayer; may God bless and protect you as your honest heart deserves blessings and protection, and as I must think he will."Прощайте, Зверобой, пусть бог благословит и хранит вас, как того заслуживает ваше честное сердце.
Judith had so far regained the superiority that properly belonged to her better education, high spirit, and surpassing personal advantages, as to preserve the ascendancy she had thus accidentally obtained, and effectually prevented any return to the subject that was as singularly interrupted, as it had been singularly introduced.Теперь Джудит совершенно овладела собой.
The young man permitted her to have every thing her own way, and when she pressed his hard hand in both her own, he made no resistance, but submitted to the homage as quietly, and with quite as matter of course a manner, as a sovereign would have received a similar tribute from a subject, or the mistress from her suitor.Молодой человек позволил ей действовать, как ей хотелось, и когда она пожала его жесткую руку обеими руками, он не воспротивился, но принял этот знак почтения так же спокойно, как монарх мог бы принять подобную дань от своего подданного или возлюбленная от своего поклонника.
Feeling had flushed the face and illuminated the whole countenance of the girl, and her beauty was never more resplendant than when she cast a parting glance at the youth.Чувство любви зажгло румянцем и осветило лицо девушки, и красота ее никогда не была столь блистательна, как в тот миг, когда она бросила прощальный взгляд на юношу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги