— Я… у меня нет подходящего наряда, сэр. Только то, в чем я сейчас.
— Ну, графиня попросит Мэри поискать в моих вещах. Наверняка подберем вам какую-нибудь одежонку.
— Если не возражаете, сэр, я все-таки предпочел бы отказаться. Я буду только мешать.
— Чушь. Мы смертельно обидимся, если вы не придете. Правда, обидимся, Джонс?
— Обидимся?
— Да, обидимся, — подтвердил его отец.
— А можно мистер Диксон тоже придет?
— Наверняка он занят, старина.
— Ничего не занят, папа. Я уже пригласил его. Он ответил, что придет с удовольствием. Я подумал, он нам что-нибудь расскажет. Он всегда рассказывает отличные истории. Почти такие же интересные, как ты.
Отец Джонатана Мерридита явно не обрадовался.
— Разве ты не хочешь отпраздновать день рождения в кругу семьи и друзей, капитан? Я не думал, что мы позовем массу чужого народа.
— Я тоже, — парировал сын. — Но потом вы с мамой сказали, что мы должны пригласить мистера Малви.
Лорд Кингскорт вздохнул и ответил: что ж, ладно.
— Ваша светлость, — вмешался бледный встревоженный Малви, — мне кажется, я буду лишний. Вы очень добры, милорд, но это слишком.
— Бред. Это наш с графиней приказ. Да и мальчикам будет полезно, если вы понимаете, о чем я.
— Не понимаю, ваша светлость.
— Полезно пообщаться со всеми. Мы же не хотим, чтобы они думали, будто все люди — кривляки-аристократы?
— бэр.
— Моя мать, о которой вы столь любезно упоминали, каждый год на день своего рождения устраивала гулянье. Для арендаторов, слуг, батраков. Без чинов и церемоний. Гости из разных сословий пировали бок о бок. Не считаясь, кто хозяин, кто слуга. Что за нелепость: все мы из Голуэя. И нам бы хотелось сохранить эту традицию.
— Сэр.
— Так что подходите часам к семи, хорошо? Славно. Славно. Ах да. И вот еще что.
Он протянул Малви бритву.
— Графиня велела передать. — пояснил лорд Кингскорт. — Хорошая бритва, острая.
В салон вошел Малви, серовато-бледный, как овсяная каша, в костюме, который был ему велик на несколько размеров. Волосы он умастил каким-то жиром, кожа его блестела, как лед на трупе.
С одного краю стола сидел Роберт Мерридит с матерью, между ними Джонатан, восьмилетний виконт, в неуклюжей короне из газеты. Его мать и брат тоже были в бумажных колпаках. Напротив них, спиной к Малви, расположились Мэри Дуэйн и Грантли Диксон, оба в картонных шляпах. Во главе стола, у иллюминатора, сидел лорд Кингскорт из Карны. Он помахал Малви в знак приветствия. Шляпы на нем не было.
— Мальчики? — Лора Мерридит стремительно поднялась из-за стола. — Вот наш почетный гость. Мистер Малви.
— Добрый вечер, мистер Малви. — Джонатан улыбнулся и широко махнул ему блестящей десертной ложкой.
— Это еще кто? — презрительно спросил Роберт. — Мистер Малви наш друг, он пришел к нам на ужин.
— Спасибо за ваше любезное приглашение, миледи, — промямлил пришедший.
— Спасибо вам, мистер Малви, что любезно согласились его принять. Садитесь, пожалуйста. Мы оставили для вас место.
Он проковылял к единственному свободному месту за столом, между Грантли Диксоном и Мэри Дуэйн. Сидевшие перед ним дети чему-то негромко смеялись с матерью. Он уставился на арсенал блестящих серебряных приборов, на фалангу хрустальных бокалов и стопки изящных тарелок. Четыре стюарда внесли столики с угощением. Дети засвистели, загудели.
— Имбирный пряник! — воскликнул один.
— Пирожное! — объявил другой.
— Вы ничего не забыли, Малви? — Лорд Кингскорт поднял правую руку и строго щелкнул пальцами. Графиня тотчас же принесла шапочку из газеты и торжественно водрузила на голову гостя.
— Вы не возражаете? — негромко и смущенно рассмеялась графиня.
— Ну конечно же не возражает, глупенькая. Я ни разу не видел, чтобы житель Голуэя отказался повеселиться.
Стюарды расставляли блюда на сервировочных столах. Миски с картошкой и горячей морковкой, над которой вился пар. Тарелки блестели от капель влаги. Кувшины лимонада, креманки с силлабабом[92] и заварным кремом.
— Что у вас с лицом?
— Я порезался, когда брился, мастер.
— Вы себе чуть голову не отрезали ко всем чертям.
— Джонатан, — одернула мать.
Стюарды вкатили новые тележки с угощениями, принесли еще подносы. Мэри Дуэйн встала, чтобы помочь стюардам расставить блюда. Джонатан Мерридит улыбался Малви.
— Мой дедушка воевал вместе с лордом Нельсоном. Убил уйму лягушатников. А вы убивали лягушатников, мистер Малви?
— Нет, мастер.
— Он убьет тебя, если сию минуту не замолчишь, — сказал лорд Кингскорт. — Выпьете, Малви?
— Спасибо, сэр, я не пью.
— Ладно вам, выпейте немного. Кларета или шабли?
— Я в винах не разбираюсь, сэр.
— Наверняка же что-то вам нравится. Валяйте, говорите.
Почувствовав его смущение, Лора Мерридит сказала: