Первый солдат. А мне не думается, чтобы Уго-силачу, как ты его называешь, пришлось-таки в конце концов делать свое дело. Ведь этот Гвидо из знатных и, значит, по закону имеет право раньше выпить яд, если это ему угодно.

Третий солдат. А если он не выпьет?

Первый солдат. Ну, тогда ему отрубят голову.

Стук в дверь.

Посмотри, кто там?

Третий солдат идет к двери и смотрит в окошечко, проделанное в ней.

Третий солдат. Это, синьор, женщина.

Первый солдат. Красива?

Третий солдат. Не сумею сказать, она в маске.

Первый солдат. Только очень безобразные или очень красивые женщины всегда прячут свое лицо. Впусти ее.

Солдат отпирает дверь, входит герцогиня в маске и в плаще.

Герцогиня (к третьему солдату). Кто здесь начальник?

Первый солдат(выходя вперед). Я, синьора.

Герцогиня. Я должна остаться с узником наедине.

Первый солдат. Очень жаль, синьора, но это невозможно.

Герцогиня подает ему перстень, тот, взглянув на него, возвращает его с поклоном и делает знак солдатам.

Ступайте отсюда!

Солдаты уходят.

Герцогиня. Ваши солдаты немного грубы.

Первый солдат. Они добрые ребята.

Герцогиня. Я выйду отсюда через несколько минут. Прикажите им, когда я буду проходить мимо, не подымать моей маски.

Первый солдат. Не беспокойтесь, синьора.

Герцогиня. У меня есть важные причины на то, чтобы моего лица не видели.

Первый солдат. Синьора, с этим перстнем вы можете приходить и уходить сколько вам угодно: это собственный перстень герцогини.

Герцогиня. Оставьте меня.

Солдат поворачивается, чтобы идти.

Одну минуту, синьор. В каком часу назначена?..

Первый солдат. Нам приказано, синьора, вывести его в двенадцать часов; но я не думаю, чтобы он стал нас дожидаться: по всей вероятности, он выпьет этот яд; люди палачей боятся.

Герцогиня. Это – яд?

Первый солдат. Да, синьора, самый верный яд.

Герцогиня. Можете идти, синьор.

Первый солдат. Черт побери, красивая рука! Кто бы это мог быть? Должно быть, его возлюбленная. (Уходит.)

Герцогиня(снимая маску)

О, наконец-то! – Может он спастисьВ плаще и маске: с ним мы сходны ростом,Его солдаты примут за меня…А я? Мне все равно. Лишь только б онМеня не ненавидел. А боюсь,Он будет ненавидеть – и по праву.Теперь одиннадцать; придут в двенадцать.

(Подходит к столу.)

Так это яд. Не странно ль: в этой чашеТаится ключ всей мудрости земной.

(Берет чашу.)

Он пахнет маком. Помню хорошо,Когда жила в Сицилии я, в детстве,Я часто красный мак рвала в полях,Плела венки, а мой суровый дядя,Джованни из Неаполя, смеялся.Не знала я тогда, что может макЖизнь оборвать, остановить биеньеВ усталом сердце, кровь оледенитьВ застывших жилах, так что наше телоПоволокут крюками и швырнутВ могилу общую. Да, наше тело…А что душа? На небо или в адОна пойдет. Куда ж пойдет моя?

(Берет со стены факел и подходит к постели Гвидо.)

Как сон его спокоен! Спит, как мальчик,Уставший от игры. О, если б яМогла так спать. Но сны мне снятся ночью!

(Наклоняясь над ним.)

Что, если поцелую я его?Нет, я его устами обожгу!Ему любви довольно. Все готово.Из Падуи он нынче в ночь уедет;И это хорошо. Синьор судья,Быть может, умны вы; но я умнее,И это хорошо. – Как я любила!Но из любви цветок кровавый вырос.

(Возвращается к столу.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги