Теперь, Энрике, Дон ФернандоВ моих руках: и я могуЛишить вас жизни: но в победеЯ не желаю мстить врагу.Я шел лишь на свою защиту,И если вашу кровь пролью,Такой я не достигну славы,Как сохранив вас, в честь мою.И чтобы выкуп был вернее,Вернись к Царю, пусть знает он,Что здесь Фернандо, и тобоюОн может быть освобожден.Но пусть запомнит Эдуарте,Что не получит он его,Покуда Сеута не будетВладеньем царства моего.А Вас, светлейший Принц, прошу яТеперь пожаловать за мной,Идемте в Фес.

Дон Фернандо

Иду за сферой,Чей свет – путеводитель мой.

Мулей(в сторону)

Итак, за ревностью и дружбаЗажжет мой дух огнем борьбы.

Дон Фернандо

Энрике, я в плену останусь,Но не страшусь моей судьбы.Ты скажешь брату, чтобы в этомНежданном бедствии моемОн был Царем-христианином.

Дон Энрике

Ужель ты усомнишься в нем?

Дон Фернандо

Я говорю, христианиномПусть явит он теперь себя.

Дон Энрике

И таковым сюда вернусь я.

Дон Фернандо

О неизбежном не скорбя,Иди. Обнимемся.

Дон Энрике

Ты пленник,Меня пленяешь.

Дон Фернандо

Дон Хуан,Прощай.

Дон Хуан

Я остаюсь с тобою.

Дон Фернандо

О, друг, ты мне судьбою дан!

Дон Энрике

О, злополучное событье!

Дон Фернандо

Скажи Царю… Но, впрочем, нет.Лишь передай мое молчаньеЦарю, как горький мой привет.

(Уходят.)

<p>Сцена 20-я</p>

Мавры. – Брито.

Первый мавр

Еще христианин убитый.

Второй мавр

Сегодня порубились мы.Давай-ка бросим трупы в море,Во избежание чумы[141].

Брито

А вот давайте-ка сперва яОткрою настежь вам башки;

(Встает и нападает на них.)

Мы, португальцы, и умерши,Довольно на руку бойки.<p>Хорнада вторая</p>

Горный склон близ садов Царя Фесского.

<p>Сцена 1-я</p>

Феникс, и тотчас Мулей.

Феникс

Эстрелья! Роза! Сара! Что же,Никто меня не слышит?

Мулей

Я.Ты для меня горишь как солнце,Я пред тобой как тень твоя.Услышав голос твой певучий,Ускорил я свои шаги.Чего ты хочешь?

Феникс

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги