Дыхание, рвавшееся из его впалой груди, гудело почище осеннего ветра, мечущегося меж стропил. Жуткая черная ночь снаружи, наполненная овечьим стенанием, и еще более жуткое багровое пламя рядом ужасали его, но не тем ужасом, какой преследует изощренную фантазию взрослого, а тем, что ютится бок о бок с выдумкой несмышленого дитя. Позволь ему силы, Лейнли сжался бы в комок у спасительного огня на одно мгновение, чтобы в другое – забиться в самый темный угол, подальше от враждебного пламени. И при этом он остро ощущал последние муки смертной плоти: кожа плотно, до боли, облепила скулы, а всхлипы, сменившие череду вдохов и выдохов, сотрясали его до самых костей.

Потом поднялась громадная тень и нависла, косматая, над огнем. Разум Лейнли затрепетал, он вновь обратился памятью к священной книге и, спотыкаясь в затверженном, мысленно перебирал слова. Прежде мысль парила над зеленеющим полем, теперь держалась мрачных мест. «Амель-Мардук, царь Вавилонский, в год воцарения…» – пришла ему на ум странная фраза, и какой-то долгой нитью мысль связала чудно́е имя с бесформенной тенью, выросшей перед ним. Тень двинулась, приблизилась, коснулась его и склонилась над ним. Пастух тщился кричать, но ни звука не вырвалось – в горле только зашелестело; судорожный спазм охватил руки и ноги.

Миг Лейнли лежал, мучимый ужасом, превзошедшим все пытки смерти… Это был всего лишь его пес, поступившийся вахтой у двери, – пес, искавший хозяина. Бедный зверь издали чуял горе и, подойдя, ткнулся хозяину в бок с немой любовью.

В хаосе всех его чувств уцелела крупица воли. Ненадолго сознание прояснилось, ведь большинству даруется успокоение на пороге смерти. Лейнли узрел голые вересковые пустоши, ощутил, как немеет тело, воспринял отлив жизни – отступающую черту. Набожность спала с него, будто ветхое одеяние. Память зияла дырой: все стер очищающий ужас. Только наследие его мужества – отпечаток незапятнанных, честных дней – сохранилось при ней до последнего. С пустотой в мыслях, без надежды или предвидения, а только с бесцельной решимостью, с беспричинной отвагой, Лейнли Бильд преодолел мимолетную боль – а она и есть Смерть.

Перевод с английского Александры Анненской[54]

<p>Мэтью Фиппс Шил</p>

Имя Мэтью Фиппса Шила недостаточно хорошо известно в России среди любителей литературы в жанре weird fiction. Переводы на русский язык работ Шила – небольшого числа относительно всей совокупности его творчества – появились только в XXI веке. Между тем Шил является бесспорным мастером «экстравагантного письма», сравнимым по искусности с Эдгаром По.

Будущий писатель родился 21 июля 1865 года на вест-индском острове Монсеррат, заморском владении Великобритании; умер 17 февраля 1947 года в Англии. Его богатое литературное наследие включает в себя рассказы ужасов, научную фантастику, фэнтези, детективы и авантюрные романы; у него есть свой собственный «Шерлок Холмс» с сильным налетом декадентства, детектив-опиоман русского (!) происхождения князь Залесский. Лавкрафт высокого ценил творчество коллеги, в своем эссе о литературе ужасов отмечая: «Шил, автор многих романов и рассказов фантастического толка, достигает заметных высот на ниве ужасов. “Селесша” – на редкость жуткое произведение, но еще жутче – бесспорный шедевр мистера Шила “Обитель шума”, написанный витиевато в “желтые девяностые” годы и переделанный в более сдержанном ключе в начале двадцатого столетия. Эта история в окончательном виде заслуженно занимает место среди наилучших произведений своего жанра».

<p><style name="not_supported_in_fb2_underline">Обитель шума</style></p>

И я – во тьме, ничем не озаренной[55].

Данте
Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Некрономикона

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже