Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является самостоятельным развитием темы, намеченной в басне Лафонтена «Курица с золотыми яйцами», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и курица». До Крылова эту тему в России разрабатывали Тредиаковский и Сумароков. По мысли басня близка к русской народной пословице: «Многого захочешь, последнее потеряешь».

Мысль басни высказана в ее первой строчке: «Скупой теряет всё, желая всё достать». Та же мысли выражена в русских народных пословицах: «Многого захочешь, последнее потеряешь», «Много желать, добра не видать» и др.

В ребячестве – в детстве.

Котора – которая.

Ему на мысли вспало – пришло ему на мысль, он подумал.

Ее к себе благодеянье – оказанное ему ею (курицей) добро.

Воздаянье – возмездие, награда.

Потроха – внутренности животного.

<p>V</p><p>Две Бочки</p>Две Бочки ехали; одна с вином,            Другая            Пустая.Вот первая – себе без шуму и шажком            Плетется,      Другая вскачь несется;От ней по мостовой и стукотня, и гром,      И пыль столбом.Прохожий к стороне скорей от страху жмется,      Ее заслышавши издалека.      Но как та Бочка ни громка,А польза в ней не так, как в первой, велика.Кто про свои дела кричит всем без умóлку,      В том, верно, мало толку,Кто дéлов истинно, – тих часто на словах.Великий человек лишь громок на делах,      И думает свою он крепку думу            Без шуму.

«Две Бочки». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня была высоко оценена Н.В. Гоголем и была использована им для обобщающей характеристики творчества Крылова.

Мысль басни высказана в ее строчках:

Кто про свои дела кричит всем без умóлку,

В том, верно, мало толку…

Та же мысль выражена в русской народной пословице: «Худое колесо громче скрипит».

Шажком – медленным шагом.

Вскачь несется – едет быстро, шибко.

Жмется к стороне – спешит посторониться.

Без умолку – не переставая.

Мало толку – мало смысла, мало дела.

Кто делов истинно – кто истинно деловой, дельный человек.

Лишь громок на делах – мало говорит, но много делает.

<p>VI</p><p>Алкид</p>      Алкид, Алкмены сын,Столь славный мужеством и силою чудесной,Однажды, проходя меж скал и меж стремнин      Опасною стезей и тесной,Увидел на пути, свернувшись, будто ёжЛежит, чуть видное, не знает, чтó такое.Он раздавить его хотел пятой. И что ж?Оно раздулося и стало боле вдвое.      От гневу вспыхнув, тут АлкидТяжелой палицей своей его разит.    Глядит,      Оно страшней становится лишь с виду:            Толстеет, бухнет и растет,            Застановляет солнца свет,И заслоняет путь собою весь Алкиду.Он бросил палицу и перед чудом сим            Стал в удивленье недвижим.      Тогда ему Афина вдруг предстала.«Оставь напрасный труд, мой брат! – она сказала. —Чудовищу сему название Раздор.Не тронуто, – его едва приметит взор;      Но если кто с ним вздумает сразиться, —Оно от браней лишь тучнее становится,            И вырастает выше гор».

Афина и Геракл. Рисунок А. Поллайоло. 1470-е гг.

«Алкид». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Геракл и Афина». До Крылова переводов этой басни на русский язык не существовало.

В басне выражена мысль, что раздор легче всего предупредить, если не задевать тех, кто склонен к спорам и ссорам.

Алкид – еще одно имя древнегреческого героя Геракла, сына Зевса и Алкмены, внука Алкея.

Стремнина – утес, крутизна.

Стезя – дорожка, тропа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги