Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является самостоятельным развитием темы, намеченной в басне Лафонтена «Курица с золотыми яйцами», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и курица». До Крылова эту тему в России разрабатывали Тредиаковский и Сумароков. По мысли басня близка к русской народной пословице: «Многого захочешь, последнее потеряешь».
Мысль басни высказана в ее первой строчке: «Скупой теряет всё, желая всё достать». Та же мысли выражена в русских народных пословицах: «Многого захочешь, последнее потеряешь», «Много желать, добра не видать» и др.
В ребячестве – в детстве.
Котора – которая.
Ему на мысли вспало – пришло ему на мысль, он подумал.
Ее к себе благодеянье – оказанное ему ею (курицей) добро.
Воздаянье – возмездие, награда.
Потроха – внутренности животного.
V
Две Бочки
Две Бочки ехали; одна с вином, Другая Пустая.Вот первая – себе без шуму и шажком Плетется, Другая вскачь несется;От ней по мостовой и стукотня, и гром, И пыль столбом.Прохожий к стороне скорей от страху жмется, Ее заслышавши издалека. Но как та Бочка ни громка,А польза в ней не так, как в первой, велика.Кто про свои дела кричит всем без умóлку, В том, верно, мало толку,Кто дéлов истинно, – тих часто на словах.Великий человек лишь громок на делах, И думает свою он крепку думу Без шуму.«Две Бочки». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня была высоко оценена Н.В. Гоголем и была использована им для обобщающей характеристики творчества Крылова.
Мысль басни высказана в ее строчках:
Кто про свои дела кричит всем без умóлку,
В том, верно, мало толку…
Та же мысль выражена в русской народной пословице: «Худое колесо громче скрипит».
Шажком – медленным шагом.
Вскачь несется – едет быстро, шибко.
Жмется к стороне – спешит посторониться.
Без умолку – не переставая.
Мало толку – мало смысла, мало дела.
Кто делов истинно – кто истинно деловой, дельный человек.
Лишь громок на делах – мало говорит, но много делает.
VI
Алкид
Алкид, Алкмены сын,Столь славный мужеством и силою чудесной,Однажды, проходя меж скал и меж стремнин Опасною стезей и тесной,Увидел на пути, свернувшись, будто ёжЛежит, чуть видное, не знает, чтó такое.Он раздавить его хотел пятой. И что ж?Оно раздулося и стало боле вдвое. От гневу вспыхнув, тут АлкидТяжелой палицей своей его разит. Глядит, Оно страшней становится лишь с виду: Толстеет, бухнет и растет, Застановляет солнца свет,И заслоняет путь собою весь Алкиду.Он бросил палицу и перед чудом сим Стал в удивленье недвижим. Тогда ему Афина вдруг предстала.«Оставь напрасный труд, мой брат! – она сказала. —Чудовищу сему название Раздор.Не тронуто, – его едва приметит взор; Но если кто с ним вздумает сразиться, —Оно от браней лишь тучнее становится, И вырастает выше гор».Афина и Геракл. Рисунок А. Поллайоло. 1470-е гг.
«Алкид». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Геракл и Афина». До Крылова переводов этой басни на русский язык не существовало.
В басне выражена мысль, что раздор легче всего предупредить, если не задевать тех, кто склонен к спорам и ссорам.
Алкид – еще одно имя древнегреческого героя Геракла, сына Зевса и Алкмены, внука Алкея.
Стремнина – утес, крутизна.
Стезя – дорожка, тропа.