Как часто говорят в делах: еще успею.      Но надобно признаться в том,Что это говорят, спросяся не с умом,      А с леностью своею.Итак, коль дело есть, скорей его кончай,Иль после на себя ропщи, не на случáй,Когда оно тебя застанет невзначай.На это басню вам скажу я, как умею.Охотник, взяв ружье, патронницу, сумуИ друга верного по нраву и обычью,      Гектора, – в лес пошел за дичью,Не зарядя ружья, хоть был совет ему,      Чтоб зарядил ружье он дома.«Вот вздор! – он говорит. – Дорога мне знакома,На ней ни воробья не видел я родясь;      До места ж ходу целый час,Так зарядить еще успею я сто раз».      Но чтó ж? Лишь вон из жила(Как будто бы над ним Фортуна подшутила)            По озерку      Гуляют утки целым стадом.      И нашему б тогда Стрелку      Легко с полдюжины одним зарядом            Убить      И на неделю с хлебом быть,Когда б не отложил ружья он зарядить.Теперь к заряду он скорее; только утки            На это чутки:      Пока с ружьем возился он,      Они вскричали, встрепенулись,Взвились и – за леса веревкой потянулись,      А там из виду скрылись вон.Напрасно по лесу Стрелок потом таскался,Ни даже воробей ему не попадался.      А тут к беде еще беда;            Случись тогда    Ненастье.      И так Охотник мой,      Измокши весь, пришел домой            С пустой сумой.А всё-таки пенял не на себя, на счастье.

«Охотник». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Охотник». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.

Коль – если, когда.

Невзначай – случайно, неожиданно.

Патронница (патронташ) – кожаная сумка, в которой охотники и солдаты носят патроны или заряды для ружья.

Жило – жилище.

Фортуна – древнеримская богиня удачи.

Пенял – роптал, жаловался.

<p>IX</p><p>Мальчик и Змея</p>Мальчишка, думая поймать угря,Схватил Змею и, вóззрившись, от страхаСтал бледен, как его рубаха.Змея, на Мальчика спокойно посмотря,«Послушай, – говорит, – коль ты умней не будешь,То дерзость не всегда легко тебе пройдет.На сей раз бог простит; но берегись вперед,      И знай, с кем шутишь!»

«Мальчик и Змея». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Мальчик и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является довольно точным переводом одноименной басни Эзопа. До Крылова известна в России в переводе Сергея Волчкова (1747 г.).

В басне выражена мысль, что всегда и во всем необходима осторожность, беда подкрадывается часто с той стороны, откуда всего менее ее ожидаешь.

Угорь – съедобная рыба, внешне похожая на змею.

Воззрившись – всмотревшись, вглядевшись.

Коль – если.

<p>X</p><p>Пловец и Море</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги