| There were no scars that he could see. | Никаких шрамов он не разглядел. |
| Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. | Джулия побледнела так, что выступили веснушки, но смотрела на О'Брайена дерзко. |
| She murmured something that seemed to be assent. | Она пробормотала что-то утвердительное. |
| ' Good. | -- Хорошо. |
| Then that is settled.' | Об этом мы условились. |
| There was a silver box of cigarettes on the table. | На столе лежала серебряная коробка сигарет. |
| With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. | С рассеянным видом О'Брайен подвинул коробку к ним, сам взял сигарету, потом поднялся и стал расхаживать по комнате, как будто ему легче думалось на ходу. |
| They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. | Сигареты оказались очень хорошими -толстые, плотно набитые, в непривычно шелковистой бумаге[3]. |
| O'Brien looked at his wrist-watch again. | О'Брайен снова посмотрел на часы. |
| 'You had better go back to your Pantry, Martin,' he said. 'I shall switch on in a quarter of an hour. | -- Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, -сказал он. -- Через четверть часа я включу. |
| Take a good look at these comrades' faces before you g°. | Пока не ушли, хорошенько присмотритесь к лицам товарищей. |
| You will be seeing them again. | Вам предстоит еще с ними встречаться. |
| I may not.' | Мне -- возможно, нет. |
| Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. | Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам. |
| There was not a trace of friendliness in his manner. | В его взгляде не было и намека на дружелюбие. |
| He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. | Он запоминал их внешность, но интереса к ним не испытывал -- по крайней мере не проявлял. |
| It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. | Уинстон подумал, что синтетическое лицо просто не может изменить выражение. |
| Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. | Ни слова не говоря и никак с ними не попрощавшись, Мартин вышел и бесшумно затворил за собой дверь. |
| O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. | О'Брайен мерил комнату шагами, одну руку засунув в карман черного комбинезона, в другой держа сигарету. |
| 'You understand,' he said, 'that you will be fighting in the dark. | -- Вы понимаете, -- сказал он, -- что будете сражаться во тьме? |
| You will always be in the dark. | Все время во тьме. |
| You will receive orders and you will obey them, without knowing why. | Будете получать приказы и выполнять их, не зная для чего. |
| Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. | Позже я пошлю вам книгу, из которой вы уясните истинную природу нашего общества и ту стратегию, при помощи которой мы должны его разрушить. |