There was a stampede of boots up the stairs.На лестнице в доме послышался топот многих ног.
The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands.Комнату наполнили крепкие мужчины в черной форме, в кованых башмаках и с дубинками наготове.
Winston was not trembling any longer.Уинстон больше не дрожал.
Even his eyes he barely moved.Даже глаза у него почти остановились.
One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you!Одно было важно: не шевелиться, не шевелиться, чтобы у них не было повода бить!
A man with a smooth prize-fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger.Задумчиво покачивая в двух пальцах дубинку, перед ним остановился человек с тяжелой челюстью боксера и щелью вместо рта.
Winston met his eyes.Уинстон встретился с ним взглядом.
The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable.Ощущение наготы оттого, что ты стоишь, сцепив руки на затылке, а лицо и тело не защищены, было почти непереносимым.
The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on.Человек высунул кончик белого языка, облизнул то место, где полагалось быть губам, и прошел дальше.
There was another crash.Опять раздался треск.
Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.Кто-то взял со стола стеклянное пресс-папье и вдребезги разбил о камин.
The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat.По половику прокатился осколок коралла -крохотная розовая морщинка, как кусочек карамели с торта.
How small, thought Winston, how small it always was!Какой маленький, подумал Уинстон, какой же он был маленький!
There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance.Сзади послышался удар по чему-то мягкому, кто-то охнул; Уинстона с силой пнули в лодыжку, чуть не сбив с ног.
One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler.Один из полицейских ударил Джулию в солнечное сплетение, и она сложилась пополам.
She was thrashing about on the floor, fighting for breath.Она корчилась на полу и не могла вздохнуть.
Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision.Уинстон не осмеливался повернуть голову на миллиметр, но ее бескровное лицо с разинутым ртом очутилось в поле его зрения.
Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath.Несмотря на ужас, он словно чувствовал ее боль в своем теле -- смертельную боль, и все же не такую невыносимую, как удушье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги