| He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe. | Он знал, что это такое: боль ужасная, мучительная, никак не отступающая -- но терпеть ее еще не надо, потому что все заполнено одним: воздуху! |
| Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack. | Потом двое подхватили ее за колени и за плечи и вынесли из комнаты, как мешок. |
| Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her. | Перед Уинстоном мелькнуло ее лицо, запрокинувшееся, искаженное, желтое, с закрытыми глазами и пятнами румян на щеках; он видел ее в последний раз. |
| He stood dead still. | Он застыл на месте. |
| No one had hit him yet. | Пока что его не били. |
| Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind. | В голове замелькали мыслн, совсем ненужные. |
| He wondered whether they had got Mr Charrington. | Взяли или нет мистера Чаррингтона? |
| He wondered what they had done to the woman in the yard. | Что они сделали с женщиной во дворе? |
| He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago. | Он заметил, что ему очень хочется по малой нужде, и это его слегка удивило: он был в уборной всего два-три часа назад. |
| He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one. | Заметил, что часы на камине показывают девять, то есть 21. |
| But the light seemed too strong. | Но на дворе было совсем светло. |
| Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening? | Разве в августе не темнеет к двадцати одному часу? |
| He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time--had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning. | А может быть, они с Джулией все-таки перепутали время -- проспали полсуток, и было тогда не 20.30, как они думали, а уже 8.30 утра? |
| But he did not pursue the thought further. | Но развивать эту мысль не стал. |
| It was not interesting. | Она его не занимала. |
| There was another, lighter step in the passage. | В коридоре послышались еще чьи-то шаги, более легкие. |
| Mr Charrington came into the room. | В комнату вошел мистер Чаррингтон. |
| The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued. | Люди в черном сразу притихли. |
| Something had also changed in Mr Charrington's appearance. | И сам мистер Чаррингтон как-то изменился. |
| His eye fell on the fragments of the glass paperweight. | Взгляд его упал на осколки пресс-папье. |
| 'Pick up those pieces,' he said sharply. | -- Подберите стекло, -- резко сказал он. |
| A man stooped to obey. | Один человек послушно нагнулся. |