| Winston had recovered himself sufficiently to speak. | Уинстон немного опомнился и без убежденности возразил: |
| ' You can't!' he said weakly. | -- Вам не удастся. |
| ' What do you mean by that remark, Winston?' | -- Что вы хотите сказать? |
| 'You could not create such a world as you have just described. | -- Вы не сможете создать такой мир, какой описали. |
| It is a dream. | Это мечтание. |
| It is impossible.' | Это невозможно. |
| 'Why?' | -- Почему? |
| 'It is impossible to found a civilization on fear and hatred and cruelty. | -- Невозможно построить цивилизацию на страхе, ненависти и жестокости. |
| It would never endure.' | Она не устоит. |
| ' Why not?' | -- Почему? |
| ' It would have no vitality. | -- Она нежизнеспособна. |
| It would disintegrate. | Она рассыплется. |
| It would commit suicide.' | Она кончит самоубийством. |
| 'Nonsense. | -- Чепуха. |
| You are under the impression that hatred is more exhausting than love. | Вы внушили себе, что ненависть изнурительнее любви. |
| Why should it be? | Да почему же? |
| And if it were, what difference would that make? | А если и так -- какая разница? |
| Suppose that we choose to wear ourselves out faster. | Положим, мы решили, что будем быстрее изнашиваться. |
| Suppose that we quicken the tempo of human life till men are senile at thirty. | Положим, увеличили темп человеческой жизни так, что к тридцати годам наступает маразм. |
| Still what difference would it make? | И что же от этого изменится? |
| Can you not understand that the death of the individual is not death? | Неужели вам непонятно, что смерть индивида -это не смерть? |
| The party is immortal.' | Партия бессмертна. |
| As usual, the voice had battered Winston into helplessness. | Как всегда, его голос поверг Уинстона в состояние беспомощности. |
| Moreover he was in dread that if he persisted in his disagreement O'Brien would twist the dial again. | Кроме того, Уинстон боялся, что, если продолжать спор, О'Брайен снова возьмется за рычаг. |
| And yet he could not keep silent. | Но смолчать он не мог. |
| Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of what O'Brien had said, he returned to the attack. | Бессильно, не находя доводов -- единственным подкреплением был немой ужас, который вызывали у него речи О'Брайена, -- он возобновил атаку: |
| ' I don't know--I don't care. | -- Не знаю... все равно. |