| Your kind is extinct; we are the inheritors. | Ваш вид вымер; мы наследуем Землю. |
| Do you understand that you are ALONE? | Вы понимаете, что вы один? |
| You are outside history, you are non-existent.' His manner changed and he said more harshly: 'And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?' | Вы вне истории, вы не существуете. -- Он вдруг посуровел и резко произнес: -- Вы полагаете, что вы морально выше нас, лживых и жестоких? |
| ' Yes, I consider myself superior.' | -- Да, считаю, что я выше вас. |
| O'Brien did not speak. | О'Брайен ничего не ответил. |
| Two other voices were speaking. | Уинстон услышал два других голоса. |
| After a moment Winston recognized one of them as his own. | Скоро он узнал в одном из них свой. |
| It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood. | Это была запись их разговора с О'Брайеном в тот вечер, когда он вступил в Братство. |
| He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face. | Уинстон услышал, как он обещает обманывать, красть, совершать подлоги, убивать, способствовать наркомании и проституции, разносить венерические болезни, плеснуть в лицо ребенку серной кислотой. |
| O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making. | О'Брайен нетерпеливо махнул рукой, как бы говоря, что слушать дальше нет смысла. |
| Then he turned a switch and the voices stopped. | Потом повернул выключатель, и голоса смолкли. |
| ' Get up from that bed,' he said. | -- Встаньте с кровати, -- сказал он. |
| The bonds had loosened themselves. | Захваты сами собой открылись. |
| Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily. | Уинстон опустил ноги на пол и неуверенно встал. |
| 'You are the last man,' said O'Brien. 'You are the guardian of the human spirit. | -- Вы последний человек, -- сказал О'Брайен. -- Вы хранитель человеческого духа. |
| You shall see yourself as you are. | Вы должны увидеть себя в натуральную величину. |
| Take off your clothes.' | Разденьтесь. |
| Winston undid the bit of string that held his overalls together. | Уинстон развязал бечевку, державшую комбинезон. |
| The zip fastener had long since been wrenched out of them. | Молнию из него давно вырвали. |
| He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time. | Он не мог вспомнить, раздевался ли хоть раз догола с тех пор, как его арестовали. |
| Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes. | Под комбинезоном его тело обвивали грязные желтоватые тряпки, в которых с трудом можно было узнать остатки белья. |
| As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room. | Спустив их на пол, он увидел в дальнем углу комнаты трельяж. |
| He approached it, then stopped short. | Он подошел к зеркалам и замер. |