Стражник, сказавший это, уставился в землю, словно произнести это название значило навлечь на себя проклятие. Я немного слышал об Иге сначала от брата Амброзиу на корабле в Нагасаки, потом от пирата Мураками, который вез нас в Сакаи. Ига не подчинялась ни одному даймё. Вся власть там принадлежала икки – группе людей, на которых лежала обязанность оборонять провинцию. Об убийцах из Иги ходили легенды, иногда приобретавшие мистическую окраску. Некоторые верили, что они способны становиться невидимыми или даже мгновенно переноситься из одной точки в другую на любое расстояние. Кто-то считал, что они и вовсе не люди, а духи или демоны. Они не признавали ничьей власти, убивали за деньги и редко терпели неудачу. Поговаривали, что они могут часами или даже днями не сходить с места, подстерегая свою жертву или выжидая удобный момент.
Другой стражник хлопнул первого по спине.
– Люди из Иги – всего лишь люди. Они умирают точно так же, как и все прочие. Разве они не пытались трижды убить нашего господина, но так и не преуспели в этом?
– Они подсылали убийц? Сюда? – спросил я.
Стражник покачал головой.
– Нет-нет. Не сюда. Первый убийца ждал в Коге, зная, что господин Нобунага будет проезжать там. Он несколько дней сидел в засаде, ожидая его появления. Он дважды выстрелил в нашего господина из мушкета, но обе пули попали в пластину на шее. Господин упал с лошади, но не был ранен. Убийцу поймали и пытали несколько дней.
В комнате повисло молчание, и стражник продолжил рассказ:
– Второй убийца проник во дворец, где остановился наш господин, но его быстро обнаружила стража. Он покончил с собой, чтобы избежать судьбы первого убийцы, но господин Нобунага все равно повесил его тело на дворцовых воротах в назидание остальным. Третий был ближе всего к успеху. Он пробрался в другой дворец господина Нобунаги и поднялся на крышу, пока тот спал. Он спустил вниз нитку, пропитанную ядом, в спальню нашего господина. Господин Нобунага проснулся прежде, чем яд начал капать ему в рот, но убийце удалось сбежать.
– Да, но Нобунага не прекращает искать его. Нобунага назначил за его голову такую награду, что в Иге его, наверное, разыскивает каждый воин клана Ода.
После нескольких лет службы телохранителем у отца Валиньяно эти рассказы меня разозлили. Три покушения. В одном случае покушавшийся точно знал дорогу, по которой поедет даймё. В двух других убийцы вошли во дворец, где спал Нобунага. Я решил во время прогулок по Адзути осматривать город более критическим взглядом, чтобы лучше представлять себе возможные слабые места.
Стражники между тем продолжали говорить об Иге.
– …Да, они сражаются хорошо. Не скрою, мне самому не хотелось бы воевать против них. В Игу ведут пять горных проходов, и наш господин приказал направить по армии через каждый. Всего господин Нобунага отправил сорок тысяч человек. Ига падет. Настоящая битва будет на западе, против Мори.
– Кто туда пойдет? – спросил я.
– Войско уже получило приказы. Воины Хидэёси пойдут на запад южным путем, воины Акэти – по северной дороге.
Стражник, сидевший в углу у стены и теребивший в руках вырезанную из дерева дудочку, предположил:
– Хидэёси придет первым. Никто лучше него не захватывает замки. Мышонок никогда не подводит.
– Хм… Да, он добивается успеха, но не быстро. Хидэёси выдавливает врагов с их позиций. Он – лучший тактик, но старик Акэти лучше умеет вести переговоры. По первому же его свистку защитники сами выходят через главные ворота.
– «По первому свистку», – фыркнул другой. – Скорее уж, «после долгих уговоров».
Раздался взрыв хохота, который тут же оборвался. Стражники посмотрели на меня. Я попытался жестом их успокоить, и они расслабились, но не полностью.
– Под командой господина Акэти есть один человек – Хидэмицу.
– А… Хидэмицу, – стражник улыбнулся и повел носом на правую сторону лица, вызвав у остальных приступ смеха. – Это зять Акэти и его правая рука. Он тебе не нравится?
– У меня нет причин не любить его, – осторожно ответил я.
Стражник пожал плечами.
– Иногда люди не любят друг друга безо всяких причин. Что толку притворяться, что это не так.
– Боюсь, мы с ним не поладили, – сдержанно продолжил я, надеясь узнать еще что-нибудь.
– Не ты первый. Хидэмицу наживает врагов быстрее, чем друзей. Просто держись от него подальше, и он ничего тебе не сделает.
Не желая продолжать, я сменил тему.
– Значит, Тоётоми и Акэти пойдут на запад. А Токугава? Что с его войском?
Я видел всех троих полководцев, когда они готовили войско в полях и во дворе замка, но сейчас вспоминал тот первый вечер в Хонно-дзи, когда видел их всех троих вблизи. Тоётоми Хидэёси – невысокий, жилистый, с морщинистым лицом и редкой бородкой, постоянно двигавший челюстью взад-вперед, словно что-то жевал. Акэти Мицухидэ – на вид самый старый из троих, с лысой макушкой и седеющими волосами, стянутыми с висков в короткий узел, которого брат Органтино описывал отцу Валиньяно как больше похожего на философа, чем остальные двое. И, наконец, Токугава Иэясу – грузный, вислощекий, скрывающий дородную фигуру под просторным парадным одеянием.