Я набрал указанный номер.

– Алекс, спасибо, что так быстро отзвонился. Как у тебя в целом?

– Да все хорошо. А у тебя?

– Грех жаловаться: четверо ребят, универ Вашингтона, нас с Диком недавно бессрочно закрепили на кафедре.

– Класс. Так в чем дело?

– А вот в чем. Я тут консультирую по линии правительства. Национальный институт здоровья, службы здравоохранения, в основном грантовые программы. И меня попросили взглянуть на проект, территориально в твоей лесной глуши; я только что закончила просмотр их резюме. В их списке ты значишься как «клинический партнер» и некто, кто может замолвить за них словечко. Что мне немного… В общем, пишет довольно фамильярно некая…

– Стоп. Цитирую по памяти. Кристин Дойл-Маслоу, проект по поведенческой и аффективной реинтеграции и услуг округа Лос-Анджелес. Так? – спросил я.

– Ого… Так ты в курсе. Ну и каково твое мнение о ней?

Я безудержно расхохотался. И хохотал довольно долго.

А когда наконец перестал, Салли сказала:

– Я надеялась, что ты именно так и отреагируешь.

Примечания

1

5150 – полицейский код, обозначающий сбежавшего опасного психбольного.

(обратно)

2

Шикарная актриса (искаж. лат.).

(обратно)

3

Колумбийский университет.

(обратно)

4

Ситком (ситуативная комедия) – разновидность комедийных телепрограмм с постоянными персонажами и местом действия.

(обратно)

5

Мутизм – в психиатрии состояние, когда больной не отвечает на вопросы, при этом сохраняя способность разговаривать и понимать речь окружающих.

(обратно)

6

Халдол – нейролептик с сильным антипсихотическим действием.

(обратно)

7

От фр. profession de foi – жизненное кредо.

(обратно)

8

Фузилли – сорт макаронных изделий спиралевидной формы.

(обратно)

9

Фрэнк Гери (р. 1928) – один из крупнейших архитекторов современности.

(обратно)

10

Джозеф Хеллер (1923–1999) – американский прозаик, автор сатирического романа «Уловка-22».

(обратно)

11

«Крик» – знаменитая картина Э. Мунка (1863–1944) с безликим силуэтом, издающим вопль отчаяния.

(обратно)

12

Афазия – психическое нарушение, характеризующееся утратой способности понимать чужую речь.

(обратно)

13

Композиция группы «Полис» со словами: «Каждый твой вздох, каждое твое движение… я буду за ними следить».

(обратно)

14

Скид-Роу – один из неблагополучных районов Лос-Анджелеса.

(обратно)

15

Отдел транспортных средств.

(обратно)

16

Коронер – должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

(обратно)

17

Лига плюща – ассоциация восьми престижнейших частных американских университетов.

(обратно)

18

«Сайдкар» – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

(обратно)

19

Школ (фр.).

(обратно)

20

Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х гг.

(обратно)

21

Акт Кугана – закон в США, препятствующий родителям детей-актеров присваивать их заработки.

(обратно)

22

Степин Фетчит (1902–1985) – американский актер-комик.

(обратно)

23

«Доритос» – популярный американский бренд ароматизированных чипсов.

(обратно)

24

Торседор – профессиональный крутильщик сигар.

(обратно)

25

Лоуренс Оливье (1907–1989) – знаменитый британский актер театра и кино.

(обратно)

26

Лютефиск – традиционное рыбное блюдо, популярное в Норвегии.

(обратно)

27

Рампарт – район и участок департамента полиции Лос-Анджелеса, известный своим подразделением по борьбе с уличными бандами.

(обратно)

28

Манфред Манн – популярный рок-композитор и музыкант; лидер одноименной группы.

(обратно)

29

Мост Золотые Ворота (Сан-Франциско) – самый большой подвесной мост в мире с момента открытия (1937) и до 1964 г. Общая длина 2737 м.

(обратно)

30

Одометр – счетчик пробега.

(обратно)

31

«Пиво» (исп.).

(обратно)

32

Только на испанском? (исп.)

(обратно)

33

«Счастливый час» – время действия скидок на алкогольные напитки в магазинах и барах.

(обратно)

34

Добрый вечер, Александер (ит.).

(обратно)

35

Маринара – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

(обратно)

36

Roach (англ.) – таракан.

(обратно)

37

Об этом рассказывается в романе Дж. Келлермана «Жертвы».

(обратно)

38

Имеется в виду Венис (что и означает «Венеция») – район на западе Лос-Анджелеса.

(обратно)

39

УКПМ – Управление по контролю за пищевыми продуктами и медикаментами (США).

(обратно)

40

«Рискуй!» (англ. «Jeopardy!») – американская телевикторина.

(обратно)

41

Модель дизайнерских стульев из пластика, вошедших в обиход с начала 1950-х гг.

(обратно)

42

Кэри Грант (1904–1986) – англо-американский актер, дважды номинант на премию «Оскар».

(обратно)

43

Господина нет (исп.).

(обратно)

44

«Глобальный вход» (Global Entry) – программа таможенно-пограничной службы США для ускорения процедуры въезда в США лиц, прошедших предварительную проверку.

(обратно)

45

«Орео» – марка печенья из двух шоколадных черных коржиков-дисков и кремовой начинкой между ними.

(обратно)

46

«Лос-Анджелес лейкерс» – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.

(обратно)

47

Бретёр – заядлый дуэлянт, готовый драться по любому, даже самому ничтожному поводу.

(обратно)

48

«Гражданин Кейн» (1941) – драматический кинофильм режиссера и актера Орсона Уэллса.

(обратно)

49

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже