And as in the case of all the other lakes seen this day, the banks to the very shore line were sentineled with those same green pines - tall, spear-shaped - their arms widespread like one outside his window here in Lycurgus.И как у всех других озер, мимо которых они проезжали, по берегам его, вплоть до самой воды, стояли на страже все те же высокие темно-зеленые островерхие ели с раскидистыми ветвями, совсем как дерево за его окном в Ликурге.
And beyond them in the distance, to the south and west, rose the humped and still smooth and green backs of the nearer Adirondacks.А вдалеке на юго-западе вздымались горбатые спины мягко очерченных зеленых Адирондакских гор.
And the water before them, now ruffled by a light wind and glowing in the afternoon sun, was of an intense Prussian blue, almost black, which suggested, as was afterwards confirmed by a guide who was lounging upon the low veranda of the small inn - that it was very deep -"all of seventy feet not more than a hundred feet out from that boathouse."По озеру шла рябь от легкого ветерка, вода его, блестевшая на солнце, была густого тона берлинской лазури, почти черная; это означало, как после сообщил проводник, бездельничавший на низкой веранде маленькой гостиницы, что здесь очень глубоко: - Тут все семьдесят футов будет, - и это в каких-нибудь ста футах от пристани.
And at this point Harley Baggott, who was interested to learn more about the fishing possibilities of this lake in behalf of his father, who contemplated coming to this region in a few days, had inquired of the guide who appeared not to look at the others in the car:Харлея Бэгота интересовало, хороша ли здесь рыбная ловли (его отец предполагал через несколько дней приехать в эти места), и он спросил у проводника, который, казалось, и не глядел на сидевших в автомобиле:
"How long is this lake, anyhow?"- А какой длины это озеро?
"Oh, about seven miles."- Около семи миль.
"Any fish in it?"- А как насчет рыбы?
"Throw a line in and see.- Закиньте удочку и увидите.
The best place for black bass and the like of that almost anywhere around here.Лучшее место во всей округе для рыбы вроде черного окуня.
Off the island down yonder, or just to the south of it round on the other side there, there's a little bay that's said to be one of the best fishin' holes in any of the lakes up this way.Вон там, за островом, на южной стороне, есть маленькая бухта, так она считается лучшим местом для рыбной ловли на всех здешних озерах.
I've seen a coupla men bring back as many as seventy- five fish in two hours.Я раз видел, как двое наловили семьдесят пять рыбин за два часа.
That oughta satisfy anybody that ain't tryin' to ruin the place for the rest of us."Этого, пожалуй, хватит всякому, кто не собирается начисто разорить наше озеро.
The guide, a thinnish, tall and wizened type, with a long, narrow head and small, keen, bright blue eyes laughed a yokelish laugh as he studied the group.- И проводник, высокий, сухощавый человек с длинной узкой головой, с лицом, изрезанным морщинами, грубовато засмеялся, оглядывая приезжих маленькими проницательными ярко-голубыми глазами.
"Not thinkin' of tryin' your luck to-day?" "No, just inquiring for my dad. He's coming up here next week, maybe.- Думаете нынче попытать счастья? - Нет, это я не для себя спрашиваю... Может быть, сюда приедет на будущей неделе мой отец.
I want to see about accommodations."Я хотел знать, можно ли тут прилично устроиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги