You have to bring your own outfit. But Ellis and me was over to Gun Lake last summer - that's thirty miles west o' here and we had to walk every inch of the way and carry our packs.Мы с Бадом Эллисом ходили прошлым летом на Серое озеро - это тридцать миль отсюда, так нам пришлось все тридцать миль идти пешком и весь свой багаж тащить на себе.
But, oh, say, the fishin' and moose and deer come right down to the shore in places to drink.Но уж зато и рыбы и дичи вдоволь. Олени и лоси приходят сюда на водопой.
See 'em as plain as that stump across the lake."Видал их так ясно, как вон то бревно на берегу.
And Clyde remembered that, along with the others, he had carried away the impression that for solitude and charm - or at least mystery - this region could scarcely be matched.И Клайду вспомнилось впечатление, с которым он и его спутники уезжали оттуда: едва ли, думалось им, найдется еще где-нибудь такой пустынный край, полный такой таинственности и странного очарования.
And to think it was all so comparatively near Lycurgus - not more than a hundred miles by road; not more than seventy by rail, as he eventually came to know.И подумать только, что это совсем недалеко от Ликурга: каких-нибудь сто миль по шоссе и не больше семидесяти по железной дороге, как он случайно узнал.
But now once more in Lycurgus and back in his room after just explaining to Roberta, as he had, he once more encountered on his writing desk, the identical paper containing the item concerning the tragedy at Pass Lake. And in spite of himself, his eye once more followed nervously and yet unwaveringly to the last word all the suggestive and provocative details.Теперь, в Ликурге, вернувшись к себе после объяснения с Робертой, он снова увидел на письменном столе газету с заметкой о трагедии на озере Пасс и невольно еще раз тревожно, но решительно пробежал глазами все до последнего слова, - все многозначительные подробности и намеки.
The uncomplicated and apparently easy way in which the lost couple had first arrived at the boathouse; the commonplace and entirely unsuspicious way in which they had hired a boat and set forth for a row; the manner in which they had disappeared to the north end; and then the upturned boat, the floating oars and hats near the shore.Как просто и непринужденно эти двое пришли на пристань; самым обычным образом, не внушая никому никаких подозрений, взяли лодку напрокат, чтобы покататься, и скрылись в северной части озера; а потом - перевернувшаяся лодка и плавающие у берега весла и шляпы...
He stood reading in the still strong evening light.Он читал, стоя у окна; было еще довольно светло.
Outside the windows were the dark boughs of the fir tree of which he had thought the preceding day and which now suggested all those firs and pines about the shores of Big Bittern.За окном раскинулись темные ветви ели, о которой он думал накануне, - теперь она напомнила ему ели на берегах озера Большой Выпи.
But, good God!Но - великий боже! - что же это?
What was he thinking of anyhow?О чем он думает?
He, Clyde Griffiths!Он, Клайд Грифитс!
The nephew of Samuel Griffiths!Племянник Сэмюэла Грифитса!
What was "getting into" him?Что закралось ему в душу?
Murder!Убийство!
That's what it was.Вот что это такое!
This terrible item - this devil's accident or machination that was constantly putting it before him!Эта страшная газета... по воле какого злого рока она все время попадается ему на глаза?
A most horrible crime, and one for which they electrocuted people if they were caught.Ужаснейшее преступление, и если в нем уличат посадят на электрический стул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги